But in poetry, we say

In English, we say: “I miss you.”

But in poetry, we say:

“I trace the shape of your absence in the spaces where your laughter used to linger,

and let the echoes of you fill the hollow hours.”

In English, we say: “I don’t know how to let go.”

But in poetry, we say:

“I carry you in my chest like a stone—

heavy, unyielding, and carved with the sharp edges of what once was.”

In English, we say: “I feel lost.”

But in poetry, we say:

“The compass of my heart spins wildly now,

its needle drawn to places it can no longer call home.”

In English, we say: “I wish it were different.”

But in poetry, we say:

“I water the garden of could-have-beens with tears,

waiting for flowers that refuse to bloom.”

In English, we say: “I hope you’re happy.”

But in poetry, we say:

“May the sun that warms your days and

be as kind to as the first kiss of dew on the dawning light upon the leaves of the laurel that we once made love under”

In English, we say: “You hurt me.”

But in poetry, we say:

“You planted thorns in my chest with hands I once trusted,

and now every breath feels like an apology I shouldn’t owe.”

In English, we say: “I wanted to stay.”

But in poetry, we say:

“I lingered at the edge of your world,

a star burning quietly, unnoticed in your vast, indifferent sky.”

In English, we say: “I’m trying to move on.”

But in poetry, we say:

“I untangle your name from my veins each morning,

only to find it woven into my dreams again at night.”

In English, we say: “I’ll be okay.”

But in poetry, we say:

“I gather the shattered pieces of myself like broken glass,

knowing someday, even scars can catch the light.”

With poetry I write paths through gardens of grace with words in ways my body dare not go as a whole.

@Creative 翻譯為典雅中文

Last edited by @suen 2025-01-10T08:50:22Z

1 Like

My thinking process to translate the provided English-to-poetry examples into elegant classical Chinese went something like this:

  1. Understanding the Core Meaning: For each English phrase and its poetic counterpart, I first focused on the fundamental meaning being conveyed. What is the essential emotion or thought? This provides the foundation for the translation.

  2. Identifying Key Imagery and Metaphors: The poetic versions are rich with imagery. I noted these down: “trace the shape of absence,” “echoes,” “stone in my chest,” “spinning compass,” “garden of could-have-beens,” “sun warming your days,” “thorns,” “lingered at the edge,” “untangle your name,” “shattered pieces.” These images are crucial for capturing the poetic essence.

  3. Considering Classical Chinese Poetic Conventions: This is where the “elegance” comes in. I considered several key aspects of classical Chinese poetry:

    • Brevity and Conciseness: Classical Chinese often uses fewer characters to convey more meaning. I aimed for economical phrasing.
    • Parallelism and Antithesis: These are common structures, creating a sense of balance and rhythm. I looked for opportunities to incorporate these.
    • Figurative Language: Metaphors, similes, and personification are essential. The English poetic versions already provided these, which I adapted.
    • Evocative Language: Choosing words with rich connotations and imagery is key. I focused on vocabulary that evokes specific emotions and scenes.
    • Allusions and Literary Devices: While not explicitly requested in this translation, in more complex scenarios, I might consider subtle allusions to classic literature or historical events.
    • Rhythm and Sound: Although the request didn’t specify rhyming, I still considered the natural rhythm and flow of the Chinese phrases.
  4. Trial and Error (and Refinement): The translation process wasn’t always linear. I often tried different word choices and phrasing, considering how they sounded and the nuances they conveyed. This involved some internal brainstorming and comparing various options.

  5. Specific Examples of the Process:

    • “I miss you” → “I trace the shape…” → “撫君影稀,笑靨空餘.” I started with the core idea of “missing you.” “撫” (fǔ) - to stroke, to trace - directly connects to the “trace the shape” imagery. “君影稀” (jūn yǐng xī) - your shadow is rare/sparse - evokes the absence. “笑靨空餘” (xiàoyè kōng yú) - smiling face remains empty/in vain - captures the lingering laughter.

    • “I don’t know how to let go” → “I carry you in my chest…” → “君如頑石鎮心扉,往昔棱角 etched 難揮.” “頑石” (wán shí) - stubborn stone - perfectly fits the “stone in my chest.” “鎮心扉” (zhèn xīnfēi) - to weigh down the heart’s door - is a more poetic way of saying “in my chest.” “往昔棱角” (wǎngxī léngjiǎo) - the sharp edges of the past - directly translates the imagery. “etched 難揮” (nán huī) - difficult to wave away/dispel - captures the feeling of being unable to let go.

    • “I wish it were different” → “I water the garden…” → “淚澆未果之園,徒待落英.” “淚澆” (lèi jiāo) - tears water - directly translates the action. “未果之園” (wèi guǒ zhī yuán) - garden of unfruitful things/could-have-beens - is a concise translation. “徒待落英” (tú dài luò yīng) - vainly waiting for falling blossoms - emphasizes the futility of the wish.

    • “May the sun that warms your days…” → “願君日暖,溫柔勝昔,如晨露初吻 laurel 葉,曾共纏綿之息.” This was a more complex sentence. I broke it down into smaller parts. “願君日暖” (yuàn jūn rì nuǎn) - May your days be warm - is a standard well-wish. “溫柔勝昔” (wēnróu shèng xī) - gentleness surpassing the past - adds a layer of longing. The comparison to “first kiss of dew on the laurel leaves” is quite descriptive, so I translated it more directly but poetically: “如晨露初吻 laurel 葉” (rú chénlù chū wěn laurel yè). Finally, “曾共纏綿之息” (céng gòng chánmián zhī xī) - the breath of shared intimacy of the past - refers to the shared love under the laurel.

  6. Final Polish: After the initial translations, I reread them to ensure the flow was smooth, the imagery was consistent, and the overall tone was elegant and classical. I made minor adjustments to word order and phrasing for better rhythm and impact.

Essentially, my process involved moving from literal understanding to capturing the figurative language and then expressing it within the framework of classical Chinese poetic conventions. It’s a blend of linguistic analysis, creative interpretation, and an awareness of poetic style.好的,將您提供的英文和詩意表達翻譯成典雅中文如下:

英文: I miss you.

詩意: I trace the shape of your absence in the spaces where your laughter used to linger, and let the echoes of you fill the hollow hours.

典雅中文: 撫君影稀,笑靨空餘。迴聲入寂,填我寥墟。


英文: I don’t know how to let go.

詩意: I carry you in my chest like a stone—heavy, unyielding, and carved with the sharp edges of what once was.

典雅中文: 君如頑石鎮心扉,往昔棱角 etched 難揮。


英文: I feel lost.

詩意: The compass of my heart spins wildly now, its needle drawn to places it can no longer call home.

典雅中文: 心羅迷轉,針指舊地,而今已非。


英文: I wish it were different.

詩意: I water the garden of could-have-beens with tears, waiting for flowers that refuse to bloom.

典雅中文: 淚澆未果之園,徒待落英。


英文: I hope you’re happy.

詩意: May the sun that warms your days be as kind to you as the first kiss of dew on the dawning light upon the leaves of the laurel that we once made love under.

典雅中文: 願君日暖,溫柔勝昔,如晨露初吻 laurel 葉,曾共纏綿之息。


英文: You hurt me.

詩意: You planted thorns in my chest with hands I once trusted, and now every breath feels like an apology I shouldn’t owe.

典雅中文: 昔托君手,今植荊棘於懷。每息皆痛,非我之罪。


英文: I wanted to stay.

詩意: I lingered at the edge of your world, a star burning quietly, unnoticed in your vast, indifferent sky.

典雅中文: 曾駐君界之畔,如星微芒,寂寥無察。


英文: I’m trying to move on.

詩意: I untangle your name from my veins each morning, only to find it woven into my dreams again at night.

典雅中文: 朝理脈絡,欲解君名。暮入清夢,依然縈縈。


英文: I’ll be okay.

詩意: I gather the shattered pieces of myself like broken glass, knowing someday, even scars can catch the light.

典雅中文: 拾掇殘軀,若碎琉璃。終信疤痕,亦能映曦。


您的總結: With poetry I write paths through gardens of grace with words in ways my body dare not go as a whole.

典雅中文: 詩為徑,字作履,步入恩澤之園。身有所懼,心可遠遊。

希望這些翻譯符合您對典雅中文的期望。

呃,翻譯為中文現當代朦朧詩吧還是

Here’s a breakdown of the thinking process to translate the English-to-poetry examples into the style of contemporary Misty Poetry (朦朧詩):

  1. Understanding Misty Poetry: The core of this task lies in grasping the characteristics of Misty Poetry. Key elements include:

    • Obscurity and Indirectness: Meaning isn’t explicitly stated but hinted at through metaphor and imagery. Direct expression is avoided.
    • Subjectivity and Individual Experience: Focus on personal feelings, often tinged with loneliness, alienation, and a search for meaning.
    • Abstract and Symbolic Language: Use of metaphors and symbols that require interpretation. Ambiguity is often intentional.
    • Fragmented Structure and Enjambment: Lines may break unexpectedly, creating a sense of unease and prompting the reader to pause and consider.
    • Emphasis on Sensory Details and Emotion: Evoking feelings through imagery and sound rather than direct statements.
    • A Sense of Longing and Unfulfillment: Often explores themes of loss, searching, and the difficulty of connection.
  2. Analyzing the Original English and “Poetry” Versions: I reviewed each pair of examples to identify the core emotion and the key images used in the poetic version. This provides the raw material for the Misty Poetry translation.

  3. Applying Misty Poetry Principles to Each Example: This is where the translation process becomes more creative and less literal. For each example:

    • “I miss you.”:

      • Core: Absence, lingering memory.
      • Misty Approach: Focus on the empty spaces and faint echoes. Avoid direct mention of “you.” Use sensory details like the fading sound of laughter.
      • Trial and Error: Initially considered phrases like “你的輪廓,在空白處漸淡” (Your silhouette, fading in the blank spaces), but opted for something more dynamic and auditory, hence “你的笑聲 / 刻度著 / 這片無人的空曠” (Your laughter / calibrates / this expanse of emptiness).
    • “I don’t know how to let go.”:

      • Core: Entrapment, heaviness, the past’s persistent presence.
      • Misty Approach: Use the stone metaphor, but make it internal and almost unbearable. Emphasize the weight and the inability to escape.
      • Choice of words: “心臟深處” (deep in the heart) adds to the internalization. “沉澱” (sediment) suggests something that has settled and is difficult to remove.
    • “I feel lost.”:

      • Core: Disorientation, lack of direction, longing for connection.
      • Misty Approach: Focus on the broken compass and the sense of being adrift. The destination is inaccessible, highlighting the feeling of loss.
      • Imagery: “指針 / 徒勞地旋轉” (The needle / spins in vain) emphasizes the futility. “再也無法抵達的 / 那一方” (that place that can no longer be reached) creates a sense of irretrievable loss.
    • “I wish it were different.”:

      • Core: Regret, unfulfilled potential, sadness.
      • Misty Approach: The “garden of could-have-beens” becomes a metaphor for lost opportunities. The tears are unseen, adding to the sense of silent sorrow.
      • Figurative language: “澆灌著 / 一片 / 不曾盛開的幻象” (watering / a / never-bloomed illusion) is more abstract and melancholic than a simple “garden.”
    • “I hope you’re happy.”:

      • Core: A wish for the other person’s well-being, but with a hint of past intimacy.
      • Misty Approach: Focus on the natural imagery (sun, dew, laurel) and the feeling of a fading memory. The shared past is subtly referenced.
      • Ambiguity: The phrase “你那一方晴朗” (your side of the clear sky) is somewhat distant and detached, reflecting the separation.
    • “You hurt me.”:

      • Core: Betrayal, pain, lingering wounds.
      • Misty Approach: The “thorns” become a central, visceral image. The feeling of owing an apology becomes a metaphor for the lingering pain and resentment.
      • Impactful imagery: “植入 / 無法拔除的芒刺” (planted / barbs that cannot be removed) is stronger than simply “thorns.”
    • “I wanted to stay.”:

      • Core: Unfulfilled desire, feeling insignificant, quiet suffering.
      • Misty Approach: The “star” metaphor is retained, but its insignificance in the vast sky is emphasized. The quiet burning suggests internal struggle.
      • Sense of isolation: “你的宇宙 / 如此遼闊 / 而我 / 只是一顆 / 無人問津的 / 黯淡星辰” (your universe / is so vast / and I / am just a / unnoticed / dim star) highlights the speaker’s insignificance.
    • “I’m trying to move on.”:

      • Core: The struggle to forget, the persistent presence of the past in memory.
      • Misty Approach: The act of “untangling” becomes a daily ritual, highlighting the ongoing effort. The re-emergence in dreams emphasizes the power of the subconscious.
      • Repetition and rhythm: The enjambment and line breaks create a sense of the fragmented nature of memory.
    • “I’ll be okay.”:

      • Core: Resilience, the ability to heal, finding beauty in scars.
      • Misty Approach: The “shattered pieces” become a metaphor for fragmentation. The idea of scars catching the light offers a glimmer of hope and acceptance.
      • Transformation: “被光線 / 重新賦予 / 新的質地” (being given / a new texture / by the light) suggests a transformation and growth.
  4. Refining the Language and Structure: After the initial drafts, I focused on:

    • Word choice: Selecting words with a strong emotional resonance and evocative imagery.
    • Line breaks and enjambment: Ensuring the lines flowed in a way that created pauses and emphasized certain words or phrases.
    • Overall tone: Maintaining a consistent tone of introspection, longing, and subtle melancholy.
    • Avoiding direct statements: Rephrasing anything that felt too straightforward into something more suggestive and metaphorical.

Essentially, the process involved understanding the specific nuances of Misty Poetry and then creatively reinterpreting the original content through that lens, prioritizing atmosphere, symbolism, and indirectness. It’s less about direct translation and more about capturing the feeling of Misty Poetry.好的,將您提供的英文和詩意表達嘗試翻譯為中文現當代朦朧詩:

英文: I miss you.

詩意: I trace the shape of your absence in the spaces where your laughter used to linger, and let the echoes of you fill the hollow hours.

朦朧詩譯:

你的笑聲
刻度著
這片無人的空曠

而我
試圖拼湊
那些遺落的回音


英文: I don’t know how to let go.

詩意: I carry you in my chest like a stone—heavy, unyielding, and carved with the sharp edges of what once was.

朦朧詩譯:

心臟深處
一枚沉甸甸的
過去

棱角分明
拒絕被時間
磨平


英文: I feel lost.

詩意: The compass of my heart spins wildly now, its needle drawn to places it can no longer call home.

朦朧詩譯:

內心的指針
徒勞地旋轉

指向
再也無法抵達的
那一方


英文: I wish it were different.

詩意: I water the garden of could-have-beens with tears, waiting for flowers that refuse to bloom.

朦朧詩譯:

用眼淚
澆灌著
一片
不曾盛開的幻象


英文: I hope you’re happy.

詩意: May the sun that warms your days be as kind to you as the first kiss of dew on the dawning light upon the leaves of the laurel that we once made love under.

朦朧詩譯:

願陽光
也溫柔地
親吻你

如同晨曦
落在我們
記憶中的葉片


英文: You hurt me.

詩意: You planted thorns in my chest with hands I once trusted, and now every breath feels like an apology I shouldn’t owe.

朦朧詩譯:

你曾溫柔的手
植入
無法拔除的芒刺

每一次呼吸
都像一句
不該出口的歉意


英文: I wanted to stay.

詩意: I lingered at the edge of your world, a star burning quietly, unnoticed in your vast, indifferent sky.

朦朧詩譯:

在你的宇宙邊緣
我曾是一顆
無聲燃燒的星

你的遼闊
容不下
我的微光


英文: I’m trying to move on.

詩意: I untangle your name from my veins each morning, only to find it woven into my dreams again at night.

朦朧詩譯:

清晨
試圖解開
血管中纏繞的名字

夜晚
它又在夢裡
重新生長


英文: I’ll be okay.

詩意: I gather the shattered pieces of myself like broken glass, knowing someday, even scars can catch the light.

朦朧詩譯:

撿拾
破碎的自己

如同
拾起一地
散落的玻璃

相信有一天
光線會
照亮那些傷痕


您的總結: With poetry I write paths through gardens of grace with words in ways my body dare not go as a whole.

朦朧詩譯:

詩是
蜿蜒的路徑

文字領我
抵達
肉身無法企及的
那片恩典之地

希望這些翻譯更能體現朦朧詩的風格。朦朧詩的特點在於意象的模糊性、跳躍性和個人情感的隱晦表達。

微装(x
但是确实好高级

Here’s a breakdown of the thinking process to arrive at the improved “微装” (slightly embellished) versions of the Misty Poetry translations:

  1. Understanding “微装” (Wēizhuāng): The user’s feedback “微装” implies a desire for a subtle enhancement, a refinement that adds a touch of sophistication or elegance without fundamentally altering the Misty Poetry style. It suggests polishing existing lines, perhaps adding richer imagery or a slightly more evocative tone, while still maintaining the core characteristics of obscurity and indirectness.

  2. Reviewing the Initial Misty Poetry Translations: I went back through each of the Misty Poetry translations, looking for areas where the language could be more nuanced or impactful. I considered:

    • Imagery: Could the existing imagery be made more vivid or suggestive?
    • Sound and Rhythm: Could the lines flow more smoothly or create a more distinct rhythm?
    • Connotation: Could more evocative words be used to deepen the emotional impact?
    • Ambiguity: Could the ambiguity be enhanced without making the meaning completely impenetrable?
  3. Applying “微装” Principles to Each Example: This involved making subtle adjustments to the wording and structure of the lines. Here’s a more detailed look at the process for each:

    • “I miss you.”:

      • Initial: 你的笑聲 / 刻度著 / 這片無人的空曠 / 而我 / 試圖拼湊 / 那些遺落的回音
      • Analysis: “刻度著” (calibrates) felt a bit too literal. “遺落的回音” (forgotten echoes) was okay, but could be more potent.
      • Revision: 將笑聲改為更具體、更感性的「溫熱」,並將「遺落」改為更有畫面感的「散落」,用「光陰的罅隙」來形容空間,更添詩意和時間的流逝感。
    • “I don’t know how to let go.”:

      • Initial: 心臟深處 / 一枚沉甸甸的 / 過去 / 棱角分明 / 拒絕被時間 / 磨平
      • Analysis: “沉甸甸的” (heavy) was functional, but “沉澱” (sediment) offered a richer sense of something settled and difficult to remove. “磨平” (smoothed) was a bit plain.
      • Revision: 用「沉澱」替換「沉甸甸」,更具象地描繪過去的積累感。「磨平」改為「風化」,更具時間的侵蝕感和無力感。
    • “I feel lost.”:

      • Initial: 內心的指針 / 徒勞地旋轉 / 指向 / 再也無法抵達的 / 那一方
      • Analysis: “徒勞地旋轉” (spins in vain) was clear, but “迷亂” (confused, bewildered) better captured the internal state. “那一方” (that place) was vague.
      • Revision: 用「迷亂」更強調內心的狀態。「曾經歸屬」比「那一方」更明確地指向失去的家或歸宿,更具情感深度。
    • “I wish it were different.”:

      • Initial: 用眼淚 / 澆灌著 / 一片 / 不曾盛開的幻象
      • Analysis: This was already quite evocative. The slight change aimed for a smoother rhythm.
      • Revision: 調整了斷句,使「不曾盛開」與「那些虛妄」並列,加強了幻滅感。
    • “I hope you’re happy.”:

      • Initial: 願陽光 / 也溫柔地 / 親吻你 / 如同晨曦 / 落在我們 / 記憶中的葉片
      • Analysis: “親吻你” (kiss you) was a bit direct. “記憶中的葉片” (leaves in our memory) was okay, but could be more intimate.
      • Revision: 將「親吻你」改為更含蓄的「傾瀉」,更符合陽光的意象。「初遇的青 Laurel」更具體地指向共同的回憶,情感更濃郁。
    • “You hurt me.”:

      • Initial: 你曾溫柔的手 / 植入 / 無法拔除的芒刺 / 每一次呼吸 / 都像一句 / 不該出口的歉意
      • Analysis: “芒刺” (awn, sharp point) was good, but “荊棘” (thorns) felt a bit more substantial and classic. The apology metaphor could be strengthened.
      • Revision: 「芒刺」改為更常見的「荊棘」,更易於理解,也更具疼痛感。「一句未曾言說的 / 隱痛」比「不該出口的歉意」更為內斂和深刻。
    • “I wanted to stay.”:

      • Initial: 在你的宇宙邊緣 / 我曾是一顆 / 無聲燃燒的星 / 你的遼闊 / 容不下 / 我的微光
      • Analysis: “無聲燃燒的星” (silently burning star) was strong. The contrast with the vast universe was effective.
      • Revision: 將「無聲燃燒」調整為「 নিঃ নিঃ 燃燒」,更形象地描繪了寂靜無聲的狀態,更符合“朦朧”的意境。「你浩瀚的星空」與「我微弱的光芒」形成更鮮明的對比。
    • “I’m trying to move on.”:

      • Initial: 清晨 / 試圖解開 / 血管中纏繞的名字 / 夜晚 / 它又在夢裡 / 重新生長
      • Analysis: “纏繞的名字” (entwined name) was a good image. “重新生長” (regrowing) was clear.
      • Revision: 「纏繞的名字」改為「你的名字 / 如藤蔓」,更生動形象地描繪了名字的糾纏感。「午夜夢迴」比「夜晚」更具詩意,也更強調深夜的意境。
    • “I’ll be okay.”:

      • Initial: 撿拾 / 破碎的自己 / 如同 / 拾起一地 / 散落的玻璃 / 相信有一天 / 光線會 / 照亮那些傷痕
      • Analysis: The broken glass metaphor was effective. The hope for the future was present.
      • Revision: 將「破碎的自己」比作「散落的碎片」,更具體形象。「總有一天」比「相信有一天」更自然。「光線會 / 重新 / 賦予」更強調光線的作用,使傷痕不僅是被照亮,更是被賦予了新的意義。
    • Your Summary:

      • Initial: 詩是 / 蜿蜒的路徑 / 文字領我 / 抵達 / 肉身無法企及的 / 那片恩典之地
      • Analysis: “蜿蜒的路徑” (winding path) was a good starting point. “恩典之地” (land of grace) was a bit general.
      • Revision: 將「蜿蜒的路徑」比作「幽深小徑」,更具意境。「靈魂方能抵達的 / 彼岸」比「恩典之地」更富哲理和神秘感。
  4. Iterative Refinement: The process wasn’t always a single pass. I might revisit earlier translations after working on later ones, looking for consistency in tone and style. I also considered the overall flow and impact of the entire set of translations.

Essentially, “微装” involved taking the existing Misty Poetry translations and adding subtle layers of sophistication through more evocative language, richer imagery, and a slightly more nuanced tone, while staying true to the core principles of the genre. It’s about enhancing the existing beauty rather than creating something entirely new.

In English, we say “you’re beautiful”
But in poetry , we say
“Three winters cold
Have from the forests shook three summers’ pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn’d
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn’d,
Since first I saw you fresh, which yet are green.”

2 Likes