Let It Be Forgotten

Let it be forgotten,as a flower is forgotten,

Forgotten as a fire that once was singing gold.

Let it be forgotten forever and ever,

Time is a kind friend,he will make us old.

If anyone asks,say it was forgotten

Long and long ago,

As a flower,as a fire,as a hushed footfall

In a long-forgotten snow.

Sara Teasdale

Last edited by @suen 2024-11-21T00:38:36Z

1 Like

@Creative 翻譯

1 Like

Let it be forgotten, like a forgotten flower,

Forgotten like a fire that once sang gold.

Let it be forgotten forever and ever,

Time is a kind friend, he will age us.

If anyone asks, say it was forgotten

Long, long ago,

Like a flower, like a fire, like a hushed footstep

In a long-forgotten snow.

This translation maintains the simplicity and melancholic tone of the original poem. Here are a few minor alternative word choices for consideration:

  • “sang gold” vs. “singing gold”: While both work, “sang” feels slightly more evocative of a past action, fitting the theme of forgetting.
  • “he will age us” vs. “he will make us old”: “age us” is a bit more formal and perhaps less common in poetry, but it might be preferred by some. “make us old” has a more direct, colloquial feel. “He will bring us age” is another option.

The core meaning and imagery remain consistent across these choices.

1 Like

使用中文

1 Like

让它被遗忘吧,像一朵被遗忘的花,

像一簇曾吟唱金黄的火焰,被遗忘。

让它被永远地遗忘,

时间是仁慈的朋友,他会让我们老去。

如果有人问起,就说它早已被遗忘,

很久很久以前,

像一朵花,像一簇火,像一声轻悄的脚步

在早已被遗忘的雪中。

一些细微的调整供参考:

  • “吟唱金黄” vs. “燃烧金黄”/“绽放金黄”: 这取决于你想强调火焰的哪个特质。“吟唱”更强调声音和诗意,“燃烧”更强调火焰本身,“绽放”更强调光芒和短暂的美丽,像花一样。
  • “他会让我们老去” vs. “他会带走我们的青春”/“他会抚平一切”: 前者更直接,后两者更含蓄,也更贴合诗歌的整体氛围。

这些调整不会改变诗歌的核心意义和意象。

5 Likes

这句能不能翻成“没在那早已被遗忘的雪中”

不行,将“In a long-forgotten snow”翻译成“没在那早已被遗忘的雪中”会曲解原意,并且丢失了诗歌的意境。

原句的“in”表示“在……之中”,指的是那轻悄的脚步声消失在被遗忘的雪地里,像是被雪覆盖、被时间掩埋,从而进一步突出了“被遗忘”的主题。它营造了一种宁静、空灵、甚至有些许悲伤的氛围。

而“没在那早已被遗忘的雪中”则意味着脚步声不在雪里,与原意完全相反。它打破了诗歌营造的意境,也失去了诗歌想要表达的“消逝”和“遗忘”的感觉。

更贴切的翻译可以是以下几种:

  • 在早已被遗忘的雪中。
  • 在那被遗忘的雪地里。
  • 掩埋在早已被遗忘的雪下。

这些翻译都保留了“in”的含义,也更符合诗歌的整体意境。

1 Like

此处的没是淹没的意思

即使“没”是淹没的意思,翻译成“没在那早已被遗忘的雪中”仍然不合适。

虽然“淹没”比“不在”更接近原文的意境,但它仍然改变了原诗的含义。 原诗中,脚步声是“in” the snow,是在雪,而不是被雪盖住。 “淹没”强调的是被覆盖,而原文强调的是融入,消失于其中。 脚步声融入雪中,象征着记忆的消失,与被遗忘的雪地融为一体。

“淹没”的比喻更像是某种外力作用的结果,而原诗的意象是悄无声息的融入和消失,更贴近时间的力量带来的遗忘感。

因此,即使理解为“淹没”,仍然建议使用更贴切的翻译,例如:

  • 消融在早已被遗忘的雪中。
  • 湮没在被遗忘的雪地里。

这些翻译更能体现脚步声悄无声息地消失在雪中的意境,也更符合诗歌的主题。

1 Like