Last edited by @suen 2024-09-23T04:08:19Z
@Creative 看不懂,帮我看看这是哪首词
The poem in the image is a translated excerpt from Xin Qiji’s famous 词 (ci, a type of Chinese poetry) 丑奴儿·书博山壁 (Chou Nu’er · Shu Bo Shan Bi).
The full poem in Chinese is:
少年不识愁滋味,爱上层楼。爱上层楼,为赋新词强说愁。
而今识尽愁滋味,欲说还休。欲说还休,却道天凉好个秋!
While a direct translation can be difficult to capture the poetic nuances, here’s a closer translation that maintains the structure:
In youth, I knew not the taste of sorrow,
Loved to climb high towers.
Loved to climb high towers,
To compose new verse, forced myself to feign sorrow.
Now I know all too well the taste of sorrow,
Want to speak, yet pause.
Want to speak, yet pause,
But instead say, “What a cool and lovely autumn!”
The poem is well-known for its depiction of the changing perspectives on life and sorrow as one ages. Xin Qiji’s use of repetition and contrast highlights the difference between youthful yearning for profound experiences and the mature acceptance of life’s hardships.