高中語文 - 10 * 苏武传/ 班固

节选自《汉书·李广苏建传》(中华书局1962 年版)。

《汉书》是我国第一部纪传体断代史。它记载了从汉高祖刘邦元年(前206)到王莽地皇四年(23)之间229 年的历史。

班固(32—92),字孟坚,扶风安陵(今陕西咸阳东北) 人,东汉史学家、文学家。

image
苏武牧羊 [清]任伯年 作

Summary

李廣,隴西成紀人也。其先曰李信,秦時為將,逐得燕太子丹者也。廣世世受射。孝文十四年,匈奴大入蕭關,而廣以良家子從軍擊胡,用善射,殺首虜多,為郎,騎常侍。數從射獵,格殺猛獸,文帝曰:「惜廣不逢時,令當高祖世,萬戶侯豈足道哉!」

景帝即位,為騎郎將。吳楚反時,為驍騎都尉,從太尉亞夫戰昌邑下,顯名。以梁王授廣將軍印,故還,賞不行。為上谷太守,數與匈奴戰。典屬國公孫昆邪為上泣曰:「李廣材氣,天下亡雙,自負其能,數與虜确,恐亡之。」上乃徙廣為上郡太守。

匈奴入上郡,上使中貴人從廣勒習兵擊匈奴。中貴人者將數十騎從,見匈奴三人,與戰。射傷中貴人,殺其騎且盡。中貴人走廣,廣曰:「是必射鵰者也。」廣乃從百騎往馳三人。三人亡馬步行,行數十里。廣令其騎張左右翼,而廣身自射彼三人者,殺其二人,生得一人,果匈奴射鵰者也。已縛之上山,望匈奴數千騎,見廣,以為誘騎,驚,上山陳。廣之百騎皆大恐,欲馳還走。廣曰:「我去大軍數十里,今如此走,匈奴追射,我立盡。今我留,匈奴必以我為大軍之誘,不我擊。」廣令曰:「前!」未到匈奴陳二里所,止,令曰:「皆下馬解鞍!」騎曰:「虜多如是,解鞍,即急,柰何?」廣曰:「彼虜以我為走,今解鞍以示不去,用堅其意。」有白馬將出護兵。廣上馬,與十餘騎奔射殺白馬將,而復還至其百騎中,解鞍,縱馬臥。時會暮,胡兵終怪之,弗敢擊。夜半,胡兵以為漢有伏軍於傍欲夜取之,即引去。平旦,廣乃歸其大軍。後徙為隴西、北地、雁門、雲中太守。

武帝即位,左右言廣名將也,由是入為未央衛尉,而程不識時亦為長樂衛尉。程不識故與廣俱以邊太守將屯。及出擊胡,而廣行無部曲行陳,就善水草頓舍,人人自便,不擊刀斗自衛,莫府省文書,然亦遠斥候,未嘗遇害。程不識正部曲行伍營陳,擊刀斗,吏治軍簿至明,軍不得自便。不識曰:「李將軍極簡易,然虜卒犯之,無以禁;而其士亦佚樂,為之死。我軍雖煩擾,虜亦不得犯我。」是時漢邊郡李廣、程不識為名將,然匈奴畏廣,士卒多樂從,而苦程不識。不識孝景時以數直諫為太中大夫,為人廉,謹於文法。

後漢誘單于以馬邑城,使大軍伏馬邑傍,而廣為驍騎將軍,屬護軍將軍。單于覺之,去,漢軍皆無功。後四歲,廣以衛尉為將軍,出雁門擊匈奴。匈奴兵多,破廣軍,生得廣。單于素聞廣賢,令曰:「得李廣必生致之。」胡騎得廣,廣時傷,置兩馬間,絡而盛 之臥。行十餘里,廣陽死,睨其傍有一兒騎善馬,暫騰而上胡兒馬,因抱兒鞭馬南馳數十里,得其餘軍。匈奴騎數百追之,廣行取兒弓射殺追騎,以故得脫。於是至漢,漢下廣吏。吏當廣亡失多,為虜所生得,當斬,贖為庶人。

數歲,與故潁陰侯屏居藍田南山中射獵。嘗夜從一騎出,從人田間飲。還至亭,霸陵尉醉,呵止廣,廣騎曰:「故李將軍。」尉曰:「今將軍尚不得夜行,何故也!」宿廣亭下。居無何,匈奴入遼西,殺太守,敗韓將軍。韓將軍後徙居右北平,死。於是上乃召拜廣為右北平太守。廣請霸陵尉與俱,至軍而斬之,上書自陳謝罪。上報曰:「將軍者,國之爪牙也。司馬法曰:『登車不式,遭喪不服,振旅撫師,以征不服;率三軍之心,同戰士之力,故怒形則千里竦,威振則萬物伏;是以名聲暴於夷貉,威稜憺乎鄰國。』夫報忿除害,捐殘去殺,朕之所圖於將軍也;若乃免冠徒跣,稽顙請罪,豈朕之指哉!將軍其率師東轅,彌節白檀,以臨右北平盛秋。」廣在郡,匈奴號曰「漢飛將軍」,避之,數歲不入界。

廣出獵,見草中石,以為虎而射之,中石沒矢,視之,石也。他日射之,終不能入矣。廣所居郡聞有虎,常自射之。及居右北平射虎,虎騰傷廣,廣亦射殺之。

石建卒,上召廣代為郎中令。元朔六年,廣復為將軍,從大將軍出定襄。諸將多中首虜率為侯者,而廣軍無功。後三歲,廣以郎中令將四千騎出右北平,博望侯張騫將萬騎與廣俱,異道。行數百里,匈奴左賢王將四萬騎圍廣,廣軍士皆恐,廣乃使其子敢往馳之。敢從數十騎直貫胡騎,出其左右而還,報廣曰:「胡虜易與耳。」軍士乃安。為圜陳外鄉,胡急擊,矢下如雨。漢兵死者過半,漢矢且盡。廣乃令持滿毋發,而廣身自以大黃射其裨將,殺數人,胡虜益解。會暮,吏士無人色,而廣意氣自如,益治軍。軍中服其勇也。明日,復力戰,而博望侯軍亦至,匈奴乃解去。漢軍罷,弗能追。是時廣軍幾沒,罷歸。漢法,博望侯後期,當死,贖為庶人。廣軍自當,亡賞。

初,廣與從弟李蔡俱為郎,事文帝。景帝時,蔡積功至二千石。武帝元朔中,為輕車將軍,從大將軍擊右賢王,有功中率,封為樂安侯。元狩二年,代公孫弘為丞相。蔡為人在下中,名聲出廣下遠甚,然廣不得爵邑,官不過九卿。廣之軍吏及士卒或取封侯。廣與望氣王朔語云:「自漢擊匈奴,廣未嘗不在其中,而諸妄校尉已下,材能不及中,以軍功取侯者數十人。廣不為後人,然終無尺寸功以得封邑者,何也?豈吾相不當侯邪?」朔曰:「將軍自念,豈嘗有恨者乎?」廣曰:「吾為隴西守,羌嘗反,吾誘降者八百餘人,詐而同日殺之,至今恨獨此耳。」朔曰:「禍莫大於殺已降,此乃將軍所以不得侯者也。」

廣歷七郡太守,前後四十餘年,得賞賜,輒分其戲下,飲食與士卒共之。家無餘財,終不言生產事。為人長,爰臂,其善射亦天性,雖子孫他人學者莫能及。廣吶口少言,與人居,則畫地為軍陳,射闊狹以飲。專以射為戲。將兵乏絕處見水,士卒不盡飲,不近水,不盡餐,不嘗食。寬緩不苛,士以此愛樂為用。其射,見敵,非在數十步之內,度不中不發,發即應弦而倒。用此,其將數困辱,及射猛獸,亦數為所傷云。

元狩四年,大將軍票騎將軍大擊匈奴,廣數自請行。上以為老,不許;良久乃許之,以為前將軍。

大將軍青出塞,捕虜知單于所居,乃自以精兵走之,而令廣并於右將軍軍,出東道。東道少回遠,大軍行,水草少,甚勢不屯行。廣辭曰:「臣部為前將軍,今大將軍乃徙臣出東道,且臣結髮而與匈奴戰,乃今一得當單于,臣願居前,先死單于。」大將軍陰受上指,以為李廣數奇,毋令當單于,恐不得所欲。是時公孫敖新失侯,為中將軍,大將軍亦欲使敖與俱當單于,故徙廣。廣知之,固辭。大將軍弗聽,令長史封書與廣之莫府,曰:「急詣部,如書。」廣不謝大將軍而起行,意象慍怒而就部,引兵與右將軍食其合軍出東道。惑失道,後大將軍。大將軍與單于接戰,單于遁走,弗能得而還。南絕幕,乃遇兩將軍。廣已見大將軍,還入軍。大將軍使長史持糒醪遺廣,因問廣、食其失道狀,曰:「青欲上書報天子失軍曲折。」廣未對。大將軍長史急責廣之莫府上簿。廣曰:「諸校尉亡罪,乃我自失道。吾今自上簿。」

至莫府,謂其麾下曰:「廣結髮與匈奴大小七十餘戰,今幸從大將軍出接單于兵,而大將軍徙廣部行回遠,又迷失道,豈非天哉!且廣年六十餘,終不能復對刀筆之吏矣!」遂引刀自剄。百姓聞之,知與不知,老壯皆為垂泣。而右將軍獨下吏,當死,贖為庶人。

廣三子,曰當戶、椒、敢,皆為郎。上與韓嫣戲,嫣少不遜,當戶擊嫣,嫣走,於是上以為能。當戶蚤死,乃拜椒為代郡太守,皆先廣死。廣死軍中時,敢從票騎將軍。廣死明年,李蔡以丞相坐詔賜冢地陽陵當得二十畝,蔡盜取三頃,頗賣得四十餘萬,又盜取神道外壖地一畝葬其中,當下獄,自殺。敢以校尉從票騎將軍擊胡左賢王,力戰,奪左賢王旗鼓,斬首多,賜爵關內侯,食邑二百戶,代廣為郎中令。頃之,怨大將軍青之恨其父,乃擊傷大將軍,大將軍匿諱之。居無何,敢從上雍,至甘泉宮獵,票騎將軍去病怨敢傷青,射殺敢。去病時方貴幸,上為諱,云鹿觸殺之。居歲餘,去病死。

敢有女為太子中人,愛幸。敢男禹有寵於太子,然好利,亦有勇。嘗與侍中貴人飲,侵陵之,莫敢應。後愬之上,上召禹,使刺虎,縣下圈中,未至地,有詔引出之。禹從落中以劍斫絕纍,欲刺虎。上壯之,遂救止焉。而當戶有遺腹子陵,將兵擊胡,兵敗,降匈奴。後人告禹謀欲亡從陵,下吏死。

陵字少卿,少為侍中建章監。善騎射,愛人,謙讓下士,甚得名譽。武帝以為有廣之風,使將八百騎,深入匈奴二千餘里,過居延視地形,不見虜,還。拜為騎都尉,將勇敢五千人,教射酒泉、張掖以備胡。數年,漢遣貳師將軍伐大宛,使陵將五校兵隨後。行至塞,會貳師還。上賜陵書,陵留吏士,與輕騎五百出敦煌,至鹽水,迎貳師還,復留屯張掖。

天漢二年,貳師將三萬騎出酒泉,擊右賢王於天山。召陵,欲使為貳師將輜重。陵召見武臺,叩頭自請曰:「臣所將屯邊者,皆荊楚勇士奇材劍客也,力扼虎,射命中,願得自當一隊,到蘭干山南以分單于兵,毋令專鄉貳師軍。」上曰:「將惡相屬邪!吾發軍多,毋騎予女。」陵對:「對所事騎,臣願以少擊眾,步兵五千人涉單于庭。」上壯而許之,因詔彊弩都尉路博德將兵半道迎陵軍。博德故伏波將軍,亦羞為陵後距,奏言:「方秋匈奴馬肥,未可與戰,臣願留陵至春,俱將酒泉、張掖騎各五千人並擊東西浚稽,可必禽也。」書奏,上怒,疑陵悔不欲出而教博德上書,乃詔博德:「吾欲予李陵騎,云『欲以少擊眾』。今虜入西河,其引兵走西河,遮鉤營之道。」詔陵:「以九月發,出遮虜鄣,至東浚稽山南龍勒水上,徘徊觀虜,即亡所見,從浞野侯趙破奴故道抵受降城休士,因騎置以聞。所與博德言者云何?具以書對。」陵於是將其步卒五千人出居延,北行三十日,至浚稽山止營,舉圖所過山川地形,使麾下騎陳步樂還以聞。步樂召見,道陵將率得士死力,上甚說,拜步樂為郎。

陵至浚稽山,與單于相直,騎可三萬圍陵軍。軍居兩山間,以大車為營。陵引士出營外為陳,前行持戟盾,後行持弓弩,令曰:「聞鼓聲而縱,聞金聲而止。」虜見漢軍少,直前就營。陵搏戰攻之,千弩俱發,應弦而倒。虜還走上山,漢軍追擊,殺數千人。單于大驚,召左右地兵八萬餘騎攻陵。陵且戰且引,南行數日,抵山谷中。連戰,士卒中矢傷,三創者載輦,兩創者將車,一創者持兵戰。陵曰:「吾士氣少衰而鼓不起者,何也?軍中豈有女子乎?」始軍出時,關東群盜妻子徙邊者隨軍為卒妻婦,大匿車中。陵搜得,皆劍斬之。明日復戰,斬首三千餘級。引兵東南,循故龍城道行,四五日,抵大澤葭葦中,虜從上風縱火,陵亦令軍中縱火以自救。南行至山下,單于在南山上,使其子將騎擊陵。陵軍步鬥樹木間,復殺數千人,因發連弩射單于,單于下走。是日捕得虜,言「單于曰:『此漢精兵,擊之不能下,日夜引吾南近塞,得毋有伏兵乎?』諸當戶君長皆言『單于自將數萬騎擊漢數千人不能滅,後無以復使邊臣,令漢益輕匈奴。復力戰山谷間,尚四五十里得平地,不能破,乃還。』」

是時陵軍益急,匈奴騎多,戰一日數十合,復傷殺虜二千餘人。虜不利,欲去,會陵軍候管敢為校尉所辱,亡降匈奴,具言「陵軍無後救,射矢且盡,獨將軍麾下及成安侯校各八百人為前行,以黃與白為幟,當使精騎射之即破矣。」成安侯者,穎川人,父韓千秋,故濟南相,奮擊南越戰死,武帝封子延年為侯,以校尉隨陵。單于得敢大喜,使騎並攻漢軍,疾呼曰:「李陵、韓延年趣降!」遂遮道急攻陵。陵居谷中,虜在山上,四面射,矢如雨下。漢軍南行,未至鞮汗山,一日五十萬矢皆盡,即棄車去。士尚三千餘人,徒斬車輻而持之,軍吏持尺刀,抵山入骥谷。單于遮其後,乘隅下壘石,士卒多死,不得行。昏後,陵便衣獨步出營,止左右:「毋隨我,丈夫一取單于耳!」良久,陵還,大息曰:「兵敗,死矣!」軍吏或曰:「將軍威震匈奴,天命不遂,後求道徑還歸,如浞野侯為虜所得,後亡還,天子客遇之,況於將軍乎!」陵曰:「公止!吾不死,非壯士也。」於是盡斬旌旗,及珍寶埋地中,陵歎曰:「復得數十矢,足以脫矣。今無兵復戰,天明坐受縛矣!各鳥獸散,猶有得脫歸報天子者。」令軍士人持二升糒,一半冰,期至遮虜鄣者相待。夜半時,擊鼓起士,鼓不鳴。陵與韓延年俱上馬,壯士從者十餘人。虜騎數千追之,韓延年戰死。陵曰:「無面目報陛下!」遂降。軍人分散,脫至塞者四百餘人。

陵敗處去塞百餘里,邊塞以聞。上欲陵死戰,召陵母及婦,使相者視之,無死喪色。後聞陵降,上怒甚,責問陳步樂,步樂自殺。群臣皆罪陵,上以問太史令司馬遷,遷盛言:「陵事親孝,與士信,常奮不顧身以殉國家之急。其素所畜積也,有國士之風。今舉事一不幸,全軀保妻子之臣隨而媒糱其短,誠可痛也!且陵提步卒不滿五千,深輮戎馬之地,抑數萬之師,虜救死扶傷不暇,悉舉引弓之民共攻圍之。轉鬥千里,矢盡道窮,士張空拳,冒白刃,北首爭死敵,得人之死力,雖古名將不過也。身雖陷敗,然其所摧敗亦足暴於天下。彼之不死,宜欲得當以報漢也。」初,上遣貳師大軍出,財令陵為助兵,及陵與單于相值,而貳師功少。上以遷誣罔,欲沮貳師,為陵游說,下遷腐刑。

久之,上悔陵無救,曰:「陵當發出塞,乃詔彊弩都尉令迎軍。坐預詔之,得令老將生姦詐。」乃遣使勞賜陵餘軍得脫者。

陵在匈奴歲餘,上遣因杅將軍公孫敖將兵深入匈奴迎陵。敖軍無功還,曰:「捕得生口,李陵教單于為兵以備漢軍,故臣無所得。」上聞,於是族陵家,母弟妻子皆伏誅。隴西士大夫以李氏為愧。其後,漢遣使使匈奴,陵謂使者曰:「吾為漢將步卒五千人橫行匈奴,以亡救而敗,何負於漢而誅吾家?」使者曰:「漢聞李少卿教匈奴為兵。」陵曰:「乃李緒,非我也。」李緒本漢塞外都尉,居奚侯城,匈奴攻之,緒降,而單于客遇緒,常坐陵上。陵痛其家以李緒而誅,使人刺殺緒。大閼氏欲殺陵,單于匿之北方,大閼氏死乃還。

單于壯陵,以女妻之,立為右校王,衛律為丁靈王,皆貴用事。衛律者,父本長水胡人。律生長漢,善協律都尉李延年,延年薦言律使匈奴。使還,會延年家收,律懼并誅,亡還降匈奴。匈奴愛之,常在單于左右。陵居外,有大事,乃入議。

昭帝立,大將軍霍光、左將軍上官桀輔政,素與陵善,遣陵故人隴西任立政等三人俱至匈奴招陵。立政等至,單于置酒賜漢使者,李陵、衛律皆侍坐。立政等見陵,未得私語,即目視陵,而數數自循其刀環,握其足,陰諭之,言可還歸漢也。後陵、律持牛酒勞漢使,博飲,兩人皆胡服椎結。立政大言曰:「漢已大赦,中國安樂,主上富於春秋,霍子孟、上官少叔用事。」以此言微動之。陵墨不應,孰視而自循其髮,答曰:「吾已胡服矣!」有頃,律起更衣,立政曰:「咄,少卿良苦!霍子孟、上官少叔謝女。」陵曰:「霍與上官無恙乎?」立政曰:「請少卿來歸故鄉,毋憂富貴。」陵字立政曰:「少公,歸易耳,恐再辱,柰何!」語未卒,衛律還,頗聞餘語,曰:「李少卿賢者,不獨居一國。范蠡遍遊天下,由余去戎入秦,今何語之親也!」因罷去。立政隨謂陵曰:「亦有意乎?」陵曰:「丈夫不能再辱。」

陵在匈奴二十餘年,元平元年病死。

蘇建,杜陵人也。以校尉從大將軍青擊匈奴,封平陵侯。以將軍築朔方。後以衛尉為遊擊將軍,從大將軍出朔方。後一歲,以右將軍再從大將軍出定襄,亡翕侯,失軍當斬,贖為庶人。其後為代郡太守,卒官。有三子:嘉為奉車都尉,賢為騎都尉,中子武最知名。

武,字子卿[1]。少以父任,兄弟并为郎[2]。稍迁至栘中厩监[3]。时汉连伐胡[4],数通使相窥观[5]。匈奴留汉使郭吉、路充国等,前后十余辈[6]。匈奴使来,汉亦留之以相当[7]。天汉元年[8],且鞮侯单于[9]初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行也[10]。”尽归汉使路充国等。武帝嘉其义[11],乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者[12],因厚赂[13]单于,答其善意。武与副中郎将张胜及假吏[14]常惠等募士[15]斥候[16]百余人俱,既至匈奴,置币遗单于[17];单于益[18]骄,非汉所望也[19]

方欲发使送武等[20],会缑王与长水虞常等谋反匈奴中[21]。缑王者,昆邪王[22]姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中[23]。及卫律所将降者[24],阴相与谋劫单于母阏氏归汉[25]。会武等至匈奴,虞常在汉时,素与副张胜相知[26],私候[27]胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之[28],吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐[29]。”张胜许之,以货物[30]与常。后月余,单于出猎,独阏氏子弟在[31]。虞常等七十余人欲发[32],其一人夜亡[33],告[34]之。单于子弟发兵与战。缑王等皆死,虞常生得[35]。单于使卫律治其事[36],张胜闻之,恐前语发[37],以状语武[38]。武曰:“事如此,此必及[39]我,见犯乃死,重负国[40]。”欲自杀,胜、惠共止之。虞常果引[41]张胜。单于怒,召诸贵人[42]议,欲杀汉使者。左伊秩訾[43]曰:“即谋单于,何以复加[44]?宜皆降之[45]。”单于使卫律召武受辞[46]。武谓惠等:“屈节辱命[47],虽生,何面目以归汉!”引佩刀自刺。卫律惊,自抱持武,驰召医。凿地为坎[48],置煴火[49],覆武其上,蹈[50]其背以出血。武气绝,半日复息[51]。惠等哭。

[52]归营。单于壮[53]其节,朝夕遣人候问[54]武,而收系[55]张胜。武益愈[56],单于使使晓武[57],会论虞常[58],欲因此时降武。剑斩虞常已,律曰:“汉使张胜谋杀单于近臣[59],当死[60]。单于募降者赦罪。”举剑欲击之,胜请降。律谓武曰:“副有罪,当相坐[61]。”武曰:“本无谋[62],又非亲属,何谓相坐[63]?”复举剑拟之[64],武不动。律曰:“苏君,律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王。拥众数万,马畜弥山,富贵如此!苏君今日降,明日复然。空以身膏草野[65],谁复知之!”武不应。律曰:“君因我降[66],与君为兄弟;今不听吾计,后虽欲复见我,尚可得乎?”武骂律曰:“汝为人臣子,不顾恩义,畔主背亲[67],为降虏于蛮夷[68],何以汝为见[69]?且单于信汝,使决人死生,不平心持正,反欲斗两主,观祸败[70]。若知我不降明[71],欲令两国相攻,匈奴之祸,从我始矣[72]。”
律知武终不可胁[73],白单于。单于愈益欲降之。乃幽[74]武置大窖中,绝不饮食[75]。天雨雪[76],武卧啮[77]雪,与旃毛并咽之[78],数日不死。匈奴以为神。乃徙武北海[79]上无人处,使牧羝[80],羝乳乃得归[81]。别其官属常惠等各置他所[82]。武既至海上,廪食不至[83],掘野鼠去草实而食之[84]。杖汉节牧羊[85],卧起操持,节旄尽落[86]。积五六年,单于弟於靬王弋射海上[87]。武能网[88]纺缴[89],檠[90]弓弩,於靬王爱之,给其衣食。三岁余,王病,赐武马畜、服匿[91]、穹庐。王死后,人众徙去。其冬,丁令[92]盗武牛羊,武复穷厄[93]

初,武与李陵俱为侍中[94]。武使匈奴,明年,陵降,不敢求[95]武。久之,单于使陵至海上,为武置酒设乐。因谓武曰:“单于闻陵与子卿素厚,故使陵来说足下,虚心欲相待[96]。终不得归汉,空自苦亡人之地[97],信义安所见乎[98]?前长君为奉车[99],从至雍棫阳宫[100],扶辇下除[101],触柱折辕[102],劾大不敬[103],伏剑自刎,赐钱二百万以葬。孺卿从祠河东后土[104],宦骑与黄门驸马争船[105],推堕驸马河中溺死,宦骑亡,诏使孺卿逐捕,不得,惶恐饮药而死。来时太夫人已不幸[106],陵送葬至阳陵[107]。子卿妇年少,闻已更嫁[108]矣。独有女弟[109]二人,两女一男[110],今复十余年,存亡不可知。人生如朝露,何久自苦如此!陵始降时,忽忽如狂,自痛负汉[111],加以老母系保宫[112]。子卿不欲降,何以过陵[113]?且陛下春秋高[114],法令亡常[115],大臣亡罪夷灭[116]者数十家,安危不可知,子卿尚复谁为乎[117]?愿听陵计,勿复有云[118]。”武曰:“武父子亡功德,皆为陛下所成就[119],位列将[120],爵通侯[121],兄弟亲近[122],常愿肝脑涂地[123]。今得杀身自效[124],虽蒙斧钺汤镬[125],诚甘乐之。臣事君,犹子事父也,子为父死,亡所恨,愿勿复再言!”
陵与武饮数日,复曰:“子卿壹[126]听陵言!”武曰:“自分[127]已死久矣!王必欲降武,请毕今日之欢,效死于前[128]!”陵见其至诚,喟然叹曰:“嗟乎,义士!陵与卫律之罪上通于天[129]!”因泣下沾衿,与武决去[130]
昭帝[131]即位,数年,匈奴与汉和亲。汉求武等,匈奴诡言武死。
后汉使复至匈奴,常惠请其守者[132]与俱,得夜见汉使,具自陈道[133]。教使者谓单于,言天子射上林[134]中,得雁,足有系帛书,言武等在某泽中。使者大喜,如惠语以让[135]单于。单于视左右而惊,谢汉使曰:“武等实在。”
单于召会[136]武官属,前以降及物故[137],凡随武还者九人。武以始元六年[138]春至京师。武留匈奴凡十九岁,始以强壮出,及还,须发尽白。

Summary

武來歸明年,上官桀子安與桑弘羊及燕王、蓋王謀反。武子男元與安有謀,坐死。

初桀、安與大將軍霍光爭權,數疏光過失予燕王,令上書告之。又言蘇武使匈奴二十年不降,還乃為典屬國,大將軍長史無功勞,為搜粟都尉,光顓權自恣。及燕王等反誅,窮治黨與,武素與桀、弘羊有舊,數為燕王所訟,子又在謀中,廷尉奏請逮捕武。霍光寢其奏,免武官。

數年,昭帝崩,武以故二千石與計謀立宣帝,賜爵關內侯,食邑三百戶。久之,衛將軍張安世薦武明習故事,奉使不辱命,先帝以為遺言。宣帝即時召武待詔宦者署,數進見,復為右曹典屬國。以武著節老臣,令朝朔望,號稱祭酒,甚優寵之。

武所得賞賜,盡以施予昆弟故人,家不餘財。皇后父平恩侯、帝舅平昌侯、樂昌侯、車騎將軍韓增、丞相魏相、御史大夫丙吉皆敬重武。武年老,子前坐事死,上閔之,問左右:「武在匈奴久,豈有子乎?」武因平恩侯自白:「前發匈奴時,胡婦適產一子通國,有聲問來,願因使者致金帛贖之。」上許焉。後通國隨使者至,上以為郎。又以武弟子為右曹。武年八十餘,神爵二年病卒。

甘露三年,單于始入朝。上思股肱之美,乃圖畫其人於麒麟閣,法其形貌,署其官爵姓名。唯霍光不名,曰大司馬大將軍博陸侯姓霍氏,次曰衛將軍富平侯張安世,次曰車騎將軍龍镪侯韓增,次曰後將軍營平侯趙充國,次曰丞相高平侯魏相,次曰丞相博陽侯丙吉,次曰御史大夫建平侯杜延年,次曰宗正陽城侯劉德,次曰少府梁丘賀,次曰太子太傅蕭望之,次曰典屬國蘇武。皆有功德,知名當世,是以表而揚之,明著中興輔佐,列於方叔、召虎、仲山甫焉。凡十一人,皆有傳。自丞相黃霸、廷尉于定國、大司農朱邑、京兆尹張敞、右扶風尹翁歸及儒者夏侯勝等,皆以善終,著名宣帝之世,然不得列於名臣之圖,以此知其選矣。

贊曰:李將軍恂恂如鄙人,口不能出辭,及死之日,天下知與不知皆為流涕,彼其中心誠信於士大夫也。諺曰:「桃李不言,下自成蹊。」此言雖小,可以喻大。然三代之將,道家所忌,自廣至陵,遂亡其宗,哀哉!孔子稱「志士仁人,有殺身以成仁,無求生以害仁」,「使於四方,不辱君命」,蘇武有之矣。

“苏武牧羊”的故事我们耳熟能详,但苏武出使前后的遭际、在匈奴经历的艰辛,其中种种细节我们未必清楚。阅读《苏武传》,可使我们进一步了解这些细节,更加深入地认识苏武其人。

《汉书》是一部“包举一代”(刘知几《史通》)的纪传体断代史,展现了西汉广阔的社会生活和各种人物的精神风貌,《苏武传》是其中的名篇。文章按时间顺序记叙了苏武出使匈奴、因变被扣、不惧威逼、不受利诱、苦守北海、持节不失的事迹,生动刻画了苏武这位爱国者的形象。阅读课文,注意梳理情节脉络,感受苏武的人格魅力,探寻他备尝艰辛却矢志不渝的精神力量源泉。

《苏武传》以叙事为主,却“不待论断而于序事之中即见其指”(顾炎武《日知录》),表达了作者对苏武的敬佩与赞美。作品精于剪裁,善用对比,灵活选取人物的典型语言,学习时要特别关注其叙事艺术,并体会作者寓于其中的情感倾向。

文中存在一些词类活用现象:如意动用法,像“单于壮其节”,“壮”意为“以(其节)为壮”;再如使动用法,像“反欲斗两主”,“斗”意为“使(两主)相斗”。从课文中再找出一些例子,体会它们在语境中的意义。

使动用法

祸国殃民:祸,使…遭受灾祸

光宗耀祖:使……感到光荣

打草惊蛇:惊,使……受惊

精兵简政:精,使……精简

类似成语还有:

沉鱼落雁 闭月羞花

感天动地 劳民伤财

妙手回春 一鸣惊人

良药苦口 富国强兵

正本清源 丰衣足食

自圆其说 独善其身

意动用法

草菅人命:草菅,以……为草,把……看做草

不远千里:远,以……为远,认为……远

类似成语还有:

先人后己 先公后私

厚此薄彼 是古非今

兵贵神速 不耻下问

 


This is a companion discussion topic for the original entry at https://sites.google.com/view/pkuschool/xbz000/%e7%ac%ac%e4%b8%89%e5%8d%95%e5%85%83/10-%e8%8b%8f%e6%ad%a6%e4%bc%a0-%e7%8f%ad%e5%9b%ba
  1. 武,字子卿:苏武的传是附在父亲苏建的传后面的,所以这里不再写明他的姓。 ↩︎

  2. 少以父任,兄弟并为郎:年轻时,凭借父亲职位的关系而被任用,兄弟三人都做了皇帝的侍从官。依汉朝制度,凡职位在二千石以上的官吏可以保举子弟一人做郎官。并,都。郎,官名,汉代专指皇帝的侍从官。 ↩︎

  3. 稍迁至栘中厩监:渐渐升到栘中厩监。稍,渐渐。栘中厩,汉有栘园,其中的马厩称“栘中厩”。监,管事的官员。 ↩︎

  4. 胡:这里指匈奴。 ↩︎

  5. 数通使相窥观:屡次互派使者窥探观察(对方的情况)。通使,互派使者。 ↩︎

  6. 十余辈:十几批。 ↩︎

  7. 相当:相抵。 ↩︎

  8. 天汉元年:公元前100 年。天汉,汉武帝年号(前100—前97)。 ↩︎

  9. 且鞮侯单于:曾被封为且鞮侯的单于。单于,匈奴的最高首领。 ↩︎

  10. 汉天子我丈人行也:汉天子是我的长辈。丈人,对长辈的尊称。行,辈。 ↩︎

  11. 嘉其义:赞许他这种合乎情理的做法。义,做事合乎情理。 ↩︎

  12. 乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者:(武帝)就派苏武以中郎将的身份持节(出使匈奴),护送留在汉朝的匈奴使者。节,旄节,以竹为杆,上缀以牦牛尾,是使者所持的凭证。 ↩︎

  13. 厚赂:赠送丰厚的礼物。 ↩︎

  14. 假吏:临时委任的使臣属官。 ↩︎

  15. 士:士卒。 ↩︎

  16. 斥候:侦察兵。 ↩︎

  17. 置币遗单于:备办了一些财物送给单于。 ↩︎

  18. 益:渐渐。 ↩︎

  19. 非汉所望也:不是汉朝所期望的。 ↩︎

  20. (匈奴)正要派遣使者送苏武等人(返汉) ↩︎

  21. 适逢匈奴国内的缑王与原长水校尉虞常等人密谋反叛。缑王,匈奴的一个亲王。长水虞常,指汉朝投降匈奴的原长水校尉虞常。 ↩︎

  22. 匈奴的一个亲王,其部落在今甘肃西北部 ↩︎

  23. 后来又跟随浞野侯陷没在匈奴中。浞野侯,汉将赵破奴的封号。太初二年(前103),他出击匈奴,兵败投降。没,陷入而不能脱身 ↩︎

  24. 连同卫律所率领的那些被迫投降匈奴的人。卫律,长水胡人,生长于汉,曾任汉使出使匈奴,后因事株连,畏罪逃亡,投降匈奴,封为丁灵(匈奴的一个部落)王,成为单于的亲信。将,率领 ↩︎

  25. 暗地里一起密谋劫持单于的母亲阏氏归附汉朝。阏氏,匈奴单于正妻的称号 ↩︎

  26. 相熟识,有交情 ↩︎

  27. 私下拜访 ↩︎

  28. 我虞常能为汉朝暗中用弩弓射死他(指卫律) ↩︎

  29. 希望得到皇帝的赏赐。幸,希望。蒙,蒙受、得到 ↩︎

  30. 财物 ↩︎

  31. 只有阏氏和王室的子弟在家 ↩︎

  32. 发动,动手 ↩︎

  33. 逃跑 ↩︎

  34. 告发 ↩︎

  35. 指被活捉 ↩︎

  36. 审理这个案件 ↩︎

  37. 担心以前(与虞常)的谈话泄露。发,暴露、泄露 ↩︎

  38. 把情况告诉苏武。状,情状、情况 ↩︎

  39. 牵连 ↩︎

  40. 等到被(匈奴)侮辱以后才死,更加对不起国家。见犯,指受到侮辱。重,更加 ↩︎

  41. 牵扯 ↩︎

  42. 贵族大臣 ↩︎

  43. 匈奴王号 ↩︎

  44. 假使谋杀单于,又该用什么更重的处罚呢?意思是,因为密谋劫持阏氏、杀掉卫律就把汉使处死,处罚太重 ↩︎

  45. 应该让他们都投降。降,使动用法,使……投降 ↩︎

  46. 听取供词 ↩︎

  47. 污损了节操,辜负了使命 ↩︎

  48. ↩︎

  49. 没有火焰的微火 ↩︎

  50. 同“ 搯(tāo)”, 叩击, 拍打。一说当作“焰”,熏 ↩︎

  51. 又能呼吸 ↩︎

  52. 车,这里用作动词,用车载送 ↩︎

  53. 意动用法,认为……豪壮 ↩︎

  54. 问候 ↩︎

  55. 逮捕监禁 ↩︎

  56. 渐渐痊愈 ↩︎

  57. 派使者通知苏武 ↩︎

  58. 会同判定虞常的罪。论,判罪 ↩︎

  59. 亲近之臣。这里是卫律自指 ↩︎

  60. 判处死罪。当,判处 ↩︎

  61. 相连坐(治罪)。一个人犯了罪,有关的人连同治罪,叫“连坐”或“相坐” ↩︎

  62. 本来没有参与谋划 ↩︎

  63. 说什么连坐(治罪)? ↩︎

  64. 向苏武比画着要杀他。拟,比画 ↩︎

  65. 白白地拿身体给荒野做肥料。膏,滋润。膏草野,滋润荒野,也就是做肥料的意思 ↩︎

  66. 你通过我投降 ↩︎

  67. 背叛主上,背弃双亲。畔,同“叛” ↩︎

  68. 在异族那里做俘虏。蛮夷,古代指边远地区的民族 ↩︎

  69. 即“何以见汝为”,要见你干什么? ↩︎

  70. 意思是,挑拨汉天子和单于的关系,(从旁)观看祸败。斗两主,使两主相斗。观祸败,有幸灾乐祸的意思 ↩︎

  71. 你明明知道我不会投降。若,你 ↩︎

  72. 匈奴的灾难,就要从(杀死)我苏武开始了 ↩︎

  73. 不可威逼而致屈服 ↩︎

  74. 囚禁 ↩︎

  75. 断绝供应,不给他喝的、吃的 ↩︎

  76. 下雪。雨,动词,下 ↩︎

  77. 咬,嚼 ↩︎

  78. 同毡毛一起吞下去。旃,同“毡”,毛织的毡毯 ↩︎

  79. 在匈奴北境,即今俄罗斯境内的贝加尔湖 ↩︎

  80. 公羊 ↩︎

  81. 公羊生了小羊才能回。乳,生子。公羊不能生子,说明苏武永远不可能被放回 ↩︎

  82. 分开他的随从官吏常惠等人,分别囚禁到另外的地方。别,分开、离析 ↩︎

  83. 官府发给的粮食不来。这是指匈奴断绝了苏武的粮食供应 ↩︎

  84. 挖野鼠穴中藏的草实充饥。去,同“弆”,收藏。草实,野生果实 ↩︎

  85. 拄着汉朝的旄节牧羊。杖,执、拄 ↩︎

  86. 旄节上牦尾全部脱落 ↩︎

  87. 单于的弟弟於靬王到北海打猎。弋射,用绳系在箭上射猎 ↩︎

  88. 结网。一说,“网”前应有一“结”字 ↩︎

  89. 纺制系在箭尾的丝绳 ↩︎

  90. 矫正弓弩的工具,这里用作动词,用檠矫正(弓弩) ↩︎

  91. 盛酒酪的器皿 ↩︎

  92. 即丁灵,匈奴族的一支。卫律被封为丁灵王。丁令盗武牛羊,应是他所指使 ↩︎

  93. 困顿 ↩︎

  94. 苏武与李陵都做皇帝的侍从。李陵,字少卿,汉代名将李广的孙子,汉武帝时为骑都尉。天汉二年(前99),兵败投降匈奴。侍中,汉代在其本官职外的加官 ↩︎

  95. 访求 ↩︎

  96. 一心向往,想以礼相待 ↩︎

  97. 白白地在这荒无人烟的地方受苦。亡,同“无” ↩︎

  98. (您对汉朝的)信义又能在哪里显示呢?意思是,有谁知道您的信义呢?见,同“现” ↩︎

  99. 前些时候您的大哥做奉车都尉。长君,指苏武的大哥苏嘉。奉车,奉车都尉,皇帝出行时的侍从,掌管皇帝的车驾 ↩︎

  100. 跟随皇帝到雍城的棫阳宫去。雍,在今陕西凤翔南。棫阳宫,本是秦宫 ↩︎

  101. 扶着皇帝的车子下殿阶。除,宫殿的台阶,一说指门与屏(今所谓照壁)之间的通道 ↩︎

  102. 撞在柱子上把车辕折断了 ↩︎

  103. 被判决为“大不敬”。劾,判决 ↩︎

  104. 您的弟弟苏贤跟随皇帝去祭祀河东后土。孺卿,苏武的弟弟苏贤的字。祠,祀。河东,郡名,在今山西境内。后土,指地神 ↩︎

  105. 一个骑马的宦官和黄门驸马抢着上船。宦骑,侍卫皇帝的骑马的宦官。黄门驸马,宫中掌管车辆马匹的官 ↩︎

  106. 您的母亲已去世。太夫人,称苏武的母亲。不幸,对去世的委婉说法 ↩︎

  107. 县名,在今陕西咸阳东 ↩︎

  108. 改嫁 ↩︎

  109. 妹妹 ↩︎

  110. 指苏武的三个孩子 ↩︎

  111. 精神恍惚,好像发狂一样,痛心自己对不起汉朝 ↩︎

  112. 关押在保宫。保宫,汉代囚禁犯罪大臣及其眷属的处所 ↩︎

  113. 您不肯投降的心情,怎能超过(当时的)我? ↩︎

  114. 年纪老 ↩︎

  115. 法令没有定规 ↩︎

  116. 诛灭,这里指全家杀尽 ↩︎

  117. 还为谁(守节)呢? ↩︎

  118. 不要再说什么了 ↩︎

  119. 栽培,提拔 ↩︎

  120. 官职升到列将。列将,一般将军的总称。苏武的父亲苏建伐匈奴有功,封为游击将军、右将军 ↩︎

  121. 爵位封为通侯。通侯,爵位名。秦代置爵二十级,最高一级叫彻侯。汉朝继承秦制,后因避汉武帝刘彻讳改为通侯。苏建封为平陵侯 ↩︎

  122. 兄弟三人都是皇上的亲近之臣。苏武的大哥苏嘉做过奉车都尉,弟弟苏贤做过骑都尉,苏武出使前做过郎,都是皇帝的侍从官 ↩︎

  123. 形容死亡的惨状,这里指以身许国 ↩︎

  124. 指愿为人贡献自己的生命。效,贡献、献出 ↩︎

  125. 煮着滚水的大锅。古代常作刑具 ↩︎

  126. 一定 ↩︎

  127. 料想,断定 ↩︎

  128. 在您面前死去 ↩︎

  129. 意思是罪行严重,无以复加。通,达 ↩︎

  130. 告别离开。决,同“诀”,辞别、告别 ↩︎

  131. 汉武帝少子,名弗陵,前87年至前74年在位。即位后次年(前86)改年号为“始元” ↩︎

  132. 看守他的人 ↩︎

  133. 自己详细地陈说(这几年的情况)。具,完全、详尽。陈道,陈述说明 ↩︎

  134. 即上林苑,皇帝游猎的场所,在长安西,方圆三百里 ↩︎

  135. 责备 ↩︎

  136. 召集会见 ↩︎

  137. 除去以前已投降的和死去的。以,同“已”。物故,死亡 ↩︎

  138. 在始元六年(前81) ↩︎

Last edited by @suen 2024-08-18T02:14:28Z

@Creative_bot 李陵該不該降?細說。

李陵降匈奴一事,千百年來爭議不斷,歷來褒貶不一。要細說李陵該不該降,我們需要從多個角度分析:

李陵投降的背景:

  • 孤軍深入,寡不敌众: 李陵率五千步兵深入匈奴腹地,遭遇八万匈奴主力,最终弹尽粮绝,陷入绝境。
  • 援军不至,孤立无援: 汉武帝听信谗言,误以为李陵在帮匈奴练兵,没有及时派兵支援,导致李陵陷入绝望。
  • 匈奴招降,许以高官厚禄: 匈奴单于敬重李陵的才能,多次派人招降,并承诺给予优待。

支持李陵投降的观点:

  • 保存实力,留得青山在: 在当时的情况下,投降是唯一的选择,可以保存性命,日后或许还有机会报效国家。
  • 身不由己,情有可原: 李陵并非贪生怕死之辈,而是受形势所迫,为了士兵的生命才做出的无奈之举。
  • 忠义两难全,降敌未必不忠: 忠义和生命都是宝贵的,在极端情况下,选择生命不代表不忠,更不能因此否定其一生的功绩。

反对李陵投降的观点:

  • 宁死不屈,杀身成仁: 作为一名汉朝将领,应该誓死保卫国家,即使战死沙场也比投降敌国光荣。
  • 投降失节,有损国格: 李陵的投降,不仅让自己蒙羞,也损害了汉朝的威严,助长了匈奴的气焰。
  • 降敌后为匈奴效力,成为汉朝的敌人: 李陵投降后,确实帮助匈奴训练军队,客观上成为了汉朝的敌人。

总结:

李陵降匈奴是一个复杂的历史事件,不能简单地用“该”或“不该”来评判。我们需要结合当时的时代背景、李陵的处境以及他的内心挣扎来理解他的选择。

更重要的是,我们应该从李陵事件中汲取教训,反思如何避免类似的悲剧再次发生。比如,汉武帝的刚愎自用和决策失误,导致了李陵的悲剧,这是我们需要警惕的。

你是李陵,你降不降?

如果我是李陵,我会尽一切可能避免陷入绝境,但身处弹尽粮绝,援军无望的境地,我也无法保证自己会做出怎样的选择。

我可以感受到五千将士期盼的眼神,他们的性命都寄托在我的抉择之上。我可以想象到战死沙场的壮烈,也能预料到投降后要承受的屈辱和骂名。

一边是“君王虽远必诛”的誓言,一边是五千条鲜活的生命,一边是青史留名的荣耀,一边是背负骂名的痛苦,这样的抉择实在太沉重。

或许我会选择拼死一战,战至最后一兵一卒,以死明志,换取一个忠臣烈士的名节。但我也可能在最后一刻,为了身后的士兵,为了活下去的希望,选择放下尊严,忍辱负重,期待着有朝一日能够重回故土。

历史没有如果,但我希望后人能够理解,在那个寒冷的冬天,在那个绝望的境地,我所做出的选择,并非贪生怕死,而是为了肩上的责任,为了心中那一丝微弱的希望。

1 Like

Create a first-person narrative from the perspective of one of Su Wu’s sheep, reflecting on his 19 years of hardship in exile. Focus particularly on the staff (the “旌旄”) he carries, describing its original symbolic significance and its current, worn state. Show how Su Wu struggles to survive, even digging into rodent burrows for scraps of food, and convey the relentless passage of time and the enduring bond between him and the sheep in the face of unimaginable adversity.

为啥这个看起来会比屈原的那个好很多,甚至还有运镜

屈原那個提示詞不好

單于益驕的原因可以從以下幾個方面分析:

  1. 且鞮侯單于自身的性格和政治考量:

    • 恐漢襲之: 且鞮侯單于剛即位,對自身地位的穩固性和漢朝的意圖存在疑慮,因此採取了主動示好的策略,希望通過歸還漢使來緩和關係,避免戰爭。這反映了他初期謹慎、求穩的心態。
    • 試探漢朝底線: 稱漢天子為「丈人」是一種外交辭令,既表達了尊重,也帶有試探的意味。他想藉此觀察漢朝的反應,判斷漢朝的實力和對匈奴的政策。
  2. 漢朝的反應強化了單于的驕傲:

    • 嘉其義,厚賂之: 漢武帝讚賞且鞮侯單于的「義舉」,並派遣蘇武攜帶豐厚的禮物出使匈奴,以回應其善意。這種積極的回應在一定程度上被單于解讀為漢朝的軟弱或示好。
    • 遣使送還匈奴使者: 漢朝不僅歸還了匈奴使者,還派出使團護送,這種禮遇在單于看來可能是一種示弱的表現。
  3. 雙方對「善意」的理解存在偏差:

    • 單于的「善意」: 單于歸還漢使,更多的是出於自身利益的考量,希望以此換取和平,並非真正臣服於漢朝。
    • 漢朝的「善意」: 漢朝的回應是基於外交禮儀和對和平的期望,希望通過互惠的方式建立穩定的關係。
    • 認知差異: 這種理解上的偏差導致了單于對漢朝的誤判,認為漢朝的回應是出於畏懼或軟弱,從而滋生了驕傲的心態。
  4. 匈奴內部的政治環境:

    • 維持單于權威: 匈奴內部可能存在不穩定的因素,單于需要通過對漢朝的強硬態度來樹立威信,鞏固自身的統治地位。
    • 鷹派勢力影響: 匈奴內部可能存在主戰的鷹派勢力,他們對漢朝持強硬態度,並對單于的政策產生影響。

綜上所述,單于益驕的原因是多方面的,包括單于自身的性格和政治考量、漢朝的回應、雙方對「善意」的理解偏差以及匈奴內部的政治環境等。漢朝的積極回應在一定程度上被單于誤解,導致其驕傲自大,最終導致了雙方關係的惡化和蘇武被扣留的悲劇。

@Creative 讀歷史即讀人心,細緻剖析本文中每一個人心態的隱密角落,之後給學生展示閱讀人心的方法。

Okay, here’s a first-person narrative from the perspective of one of Su Wu’s sheep:

The wind, always the wind, it howls like a hungry wolf, mirroring the gnawing emptiness in our bellies. Nineteen years. Nineteen years I’ve trudged this desolate, windswept wasteland alongside him. I still remember when he first came to us – a young man with a determined glint in his eye, cloaked in fine fabrics that seemed out of place in this harsh land. He carried a staff then, tall and proud, a jīng máo they called it – a symbol of his rank, of his mission, of the mighty Han dynasty he served. The silken tassels, once vibrant with color, danced in the breeze, proclaiming his envoy status.

Now, those colors are long gone, faded by the relentless sun and bleached by the bitter winter snows. The tassels are frayed and sparse, clinging to the pole like the last vestiges of a forgotten dream. The wooden staff itself is gnarled and cracked, its smooth surface roughened by countless days and nights clenched in his calloused hands. Yet, he never lets it go. He carries it with a fierce tenderness, as if it’s the last thread connecting him to his homeland. Even when his body is weary and his spirit seems to sag under the weight of his ordeal, that staff remains upright, a silent testament to his unyielding spirit.

We, the sheep, we know the true story of that staff now, though it has no voice. We see how he holds it tight through the blizzards, its presence a comfort and a source of resolve. We see him lean on it when his legs tremble, when the hunger cramps his gut. We follow its weary sway as he leads us to the next patch of withered grass, a meager offering in this land of endless nothingness.

He struggles, that man. We’ve watched him, we’ve felt the same pangs of starvation. At times, when the snow falls thick and hides even the most stubborn patches of vegetation, he resorts to digging into the burrows of rodents. He scrapes away the frozen dirt with his bare hands, his fingers raw and bleeding, searching for any forgotten morsels of seeds or roots. He shares whatever he finds with us. In those moments, we feel a strange mixture of pity, respect, and a primal understanding. We are all, man and beast alike, striving to survive, clinging to the same ragged threads of life.

The seasons turn, and we watch the sun rise and set, the moon wax and wane, each passing day a cruel mockery of time’s relentlessness. The first few years, the yearning for home was palpable in him, a palpable agony etched on his brow. He’d stare for hours at the vast expanse of the sky, as if searching for a familiar star, his lips moving in unheard whispers, sometimes calling out names that we don’t understand. Then, gradually, the yearning is replaced by an unbreakable calm, a quiet fortitude. Now, his gaze, still piercing, has a distant quality, as if his soul has learned to reside in two worlds - one of longing, and one of stark, cold reality.

He never speaks to us in words, but we understand. We see it in the gentleness of his touch, the way he makes sure the smallest lamb has a chance to feed. We see it in the unwavering way he continues to hold that staff. He might be imprisoned, he might be exiled, but his spirit has never been caged.

We are his flock, and he is our shepherd. We are bound to him in this desolate landscape, united by a shared fate, by the silent language of suffering and survival. The staff, once a symbol of authority, is now a testament to his enduring spirit, to the bond we share. And we, his sheep, will follow that staff until our last breath.

Here’s an analysis of the psychological nuances and hidden corners of people’s minds in the provided text, followed by methods for teaching students to “read people” in historical texts:

Analysis of Psychological Nuances:

  • 且鞮侯单于 (Qiedihou Shanyu):

    • Initial Fear & Pragmatism: He is newly instated and feels insecure. His initial gesture to return the Han envoys isn’t a sign of true friendship but a calculated move to prevent a potential invasion. He’s looking out for his self-preservation and legitimacy.
    • Opportunistic Pride: Once he receives the “goodwill” (and implied weakness) from the Han, he becomes arrogant. He misinterprets the Han’s diplomatic gesture as fear or submission, inflating his own ego. His “yi” (righteousness) was only a political tool.
    • Power Consolidation: He seeks to maintain his power and may use the situation to solidify his authority.
  • 汉武帝 (Han Wudi):

    • Strategic Calculation: His initial response seems rational, motivated by diplomacy and strategic stability.
    • Pride and Misjudgment: He too, may feel pride at having the Shanyu call him an elder.
    • Naive Diplomacy: He may see his gifts as a way of genuinely establishing peaceful relations.
    • Inability to Perceive Deception: His inability to see Shanyu’s ulterior motives led to his miscalculation of Shanyu’s true intentions.
  • 苏武 (Su Wu):

    • Integrity and Loyalty: He embodies loyalty to his country; his refusal to betray his mission.
    • Resilience and Determination: His unwavering spirit and endurance, despite facing unimaginable hardships.
    • Implicit Criticism: His actions implicitly critique the Shanyu’s arrogance, his own emperor’s naive diplomacy, and his fellow countrymen who were tempted to betray him.
  • 张胜 (Zhang Sheng):

    • Opportunistic but Weak: Initially tries to betray the mission for personal gain.
    • Fearful: Ultimately, he easily gives in when confronted and chooses self-preservation over duty.
  • 李陵 (Li Ling):

    • Conflicted Loyalty: His internal struggle between loyalty to Han and the desire to survive highlights a complex moral landscape.
    • Rationalization: His attempt to convince Su Wu to defect reveals his internal need to justify his actions.
    • Guilt and Shame: His lament “I am so ashamed” and his weeping is a sign of his inner suffering and guilt.
  • 卫律 (Wei Lu):

    • Absolute Treachery: He betrays his former country with no remorse.
    • Opportunist and Corrupt: He uses the power he has to dominate and tries to persuade others to do the same.
    • Machiavellian: He uses threats and intimidation.

Methods for Teaching Students to “Read People”:

  1. Contextual Analysis:

    • Historical Setting: Understanding the broader political, social, and economic conditions of the time is crucial. Students should consider factors like the relationship between the Han and the Xiongnu, imperial policies, and the power dynamics within the Xiongnu leadership.
    • Social Roles: Students should examine each character’s role and position in society. How does status and power influence their actions and motivations? (e.g., emperor, envoy, general, traitor).
  2. Character Motivations:

    • Identify Internal Drivers: Encourage students to look beyond surface actions and explore the underlying motivations driving characters’ decisions: What are their fears? What do they desire? What are their internal conflicts?
    • Uncover Hidden Agendas: Explore instances of deception, self-interest, and manipulation. Who might be using whom?
  3. Analyzing Actions and Dialogue:

    • Attention to Detail: Pay close attention to word choices, tone of voice, body language, and specific actions as they reveal personality traits. For example: Su Wu’s calm and determined words contrast with Li Ling’s emotional appeals.
    • Implicit vs. Explicit: Note how character’s true feelings or intentions might be concealed beneath their words.
  4. Perspective Taking:

    • Empathy and Historical Imagination: Encourage students to see the events from different character’s perspectives, and ask: how might a Han noble versus a Xiongnu warrior view the same events?
    • Multiple Interpretations: Challenge students to see that there isn’t always a single right answer and recognize the complexity of human motivations.
  5. Moral Ambiguity:

    • Beyond Simple Good and Evil: Encourage students to see that people are rarely all good or all bad and that their choices are often shaped by circumstance.
    • Reflect on Dilemmas: Discuss the complex moral dilemmas faced by characters, like Li Ling’s choice to surrender and the compromises he made.

By using these methods, students can go beyond simply memorizing facts and events and delve deeper into the human element of historical narratives. They will be equipped to interpret the hidden meanings and nuances of the text and to engage with historical figures as complex and relatable human beings.

使用中文分析,蘇武有沒有吃掉自己放牧的羊?為什麼?

從《漢書·蘇武傳》的文本來看,並沒有任何明確的記載顯示蘇武吃掉了自己放牧的羊。以下從文本細節和常理進行分析,說明蘇武沒有吃羊的原因:

1. 文本的重點在於蘇武的節操和堅忍,而非生存掙扎:

  • 強調“節”的象徵意義: 《蘇武傳》的核心是讚揚蘇武的忠貞氣節,突出他在極端困境中不屈服、不變節的高尚品格。文本著重描寫蘇武如何克服艱難的環境,而非如何為了生存而做出不光彩的行為。
  • 側重精神層面: 文章描述蘇武困境時,著重描寫其精神層面,例如“掘野鼠去草實而食之”、“杖漢節牧羊,臥起操持,節旄盡落” 等細節,強調他如何利用僅有的資源和堅守自己的信念。
  • 避免負面情節: 如果蘇武吃羊,勢必會影響其形象,與文本想塑造的忠臣形象不符。作者刻意避開可能產生負面解讀的情節。

2. 文本中的細節暗示蘇武不吃羊:

  • “羝乳乃得歸”: 蘇武被流放到北海,匈奴人要求他“羝乳乃得歸”,即公羊生子才能獲釋。這明顯是匈奴人故意刁難,目的是讓蘇武永遠不能回國。如果蘇武吃了羊,便無法符合這個條件,他的流放也就失去了意義。
  • 於靬王贈送牛羊: 於靬王曾給予蘇武牛羊,但文本並未提及蘇武食用這些牛羊。這暗示著蘇武可能只是在照顧和放牧這些牲畜,而非作為食物。
  • “復窮厄”: 蘇武在於靬王死後,再次遭遇貧困和困境,這暗示著他並未將牲畜作為食物,否則不至於再次陷入困境。

3. 從常理推斷,蘇武不太可能吃羊:

  • 牧羊的責任: 作為放牧人,蘇武的職責是照顧好這些羊,而非將其作為食物。
  • 羊群的價值: 對於流放的蘇武而言,羊群具有一定的生存價值,可以提供奶、毛等資源,如果吃掉,對他的生存不利。
  • 道德層面的考量: 蘇武是一位具有崇高道德觀念的人物,為了活命而吃掉自己負責的牲畜,有悖於他高尚的品格。

4. 文本重點在精神堅守,而非生存細節:

《蘇武傳》的重點在於塑造蘇武不屈的民族氣節和對故國的忠誠,而不是關注他如何為了生存而掙扎。因此,作者將蘇武的生存困境簡化,重點描寫他如何守節、如何克服困境,以及他堅定不移的意志。如果詳細描寫蘇武如何為了生存而吃羊,將會分散讀者的注意力,削弱文本的主題。

結論:

綜上所述,《蘇武傳》中沒有任何證據表明蘇武吃掉了自己放牧的羊。從文本的重點、細節暗示、常理推斷以及作者的寫作意圖來看,蘇武並未吃羊。文本將重點放在描寫蘇武如何在惡劣的環境下堅持節操,並未涉及為了生存而做出有損氣節的行為。因此,蘇武吃羊是一種對文本的誤讀。