王毅同美国国务卿鲁比奥通电话
2025-01-25 07:17 来源: 新华社
王毅表示,大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展。希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。
@Creative
根據語境翻譯為英文
Last edited by @suen 2025-01-26T00:57:46Z
2025-01-25 07:17 来源: 新华社
王毅表示,大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展。希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。
@Creative
根據語境翻譯為英文
Last edited by @suen 2025-01-26T00:57:46Z
好的,根據語境,以下是將這段新聞翻譯成英文:
Headline: Wang Yi Holds Phone Call with U.S. Secretary of State Rubio
2025-01-25 07:17 Source: Xinhua News Agency
Wang Yi stated that great powers should act like great powers. They should undertake their due international responsibilities, safeguard world peace, and help all countries achieve common development. He expressed the hope that you [Rubio/the US] would act wisely and play a constructive role for the future of the people of China and the United States, and for world peace and stability.
一些翻譯的考量:
總之,這個翻譯力求準確傳達原文的意思,同時也考慮了外交語境和英文的自然表達習慣。
點評下
路透社对“希望你能好自为之”的翻译:
I hope you would conduct yourself well
和
彭博社则翻译为“behave yourself”
路透社和彭博社的翻譯各有側重,也各有優缺點。讓我們來點評一下:
路透社的翻譯: “I hope you would conduct yourself well”
優點:
缺點:
彭博社的翻譯: “behave yourself”
優點:
缺點:
總結:
路透社的 “I hope you would conduct yourself well” 更為穩妥和外交化,語氣較為溫和,更符合外交場合的用語習慣,也較為準確地傳達了 “自为” 的含義。 它可能在力度上稍弱,但更注重語氣的得體和準確性。 這種翻譯更適合正式的新聞報導,力求客觀準確地傳達外交談話的內容和語氣。
彭博社的 “behave yourself” 更為簡潔直接,語氣更強硬,更具衝擊力,也更貼近口語習慣。 它可能更符合 “好自为之” 在某些語境下的語氣強度,但也可能因為過於直接和非正式,而顯得不夠外交化和尊重。 這種翻譯可能更適合追求新聞標題的醒目和吸引眼球,或者在非正式的語境下使用。
哪個翻譯更好?
這取決於翻譯的目的和語境。
總而言之,這兩個翻譯都各有優缺點,都捕捉到了 “好自为之” 的部分含義。 路透社的翻譯更為正式和外交化,彭博社的翻譯更為直接和口語化。 選擇哪個翻譯,需要根據具體的語境和翻譯目的來判斷。 在外交新聞報導中,通常會更傾向於使用像路透社這樣更為正式和謹慎的翻譯。
算上你的翻譯,給三個打分,滿分100自高到低,說明理由。
好的,當然。根據你提供的三個翻譯,我來打分並說明理由,滿分100,從高到低:
1. 我的翻譯: “act wisely” (明智行事) - 得分:90/100
2. 路透社翻譯: “conduct yourself well” (行為舉止得體) - 得分:80/100
3. 彭博社翻譯: “behave yourself” (好好表現/守規矩) - 得分:70/100
總結:
我的翻譯 “act wisely” 在準確性、語氣和語境契合度上都表現較好,因此得分最高。路透社的 “conduct yourself well” 雖然外交性好,但語氣略弱,準確性也稍遜,得分居中。彭博社的 “behave yourself” 雖然簡潔直接,但準確性和語境契合度偏差較大,語氣也過於強硬和不正式,因此得分最低。
總體而言,在翻譯外交辭令時,準確性、語氣得體和語境契合度 是最重要的考量因素。 需要在準確傳達原文意思的基礎上,選擇符合外交語境和目標語言習慣的表達方式,才能達到最佳的翻譯效果。
GPT-o1
以下是針對四種譯法(含你給出的「act wisely」及路透社、彭博社、以及我的「act accordingly」)的評分,並從高到低排列,說明理由供參考:
“Act wisely” —— 90/100
• 理由
• 準確性:能夠清楚傳達「好自为之」中的「審慎判斷、明智行事」之意,兼具責任感與智慧的內涵。
• 語氣得體:在外交場域中既表達了期待,又不顯得咄咄逼人,尊重而具建設性。
• 整體契合度:既能體現對大國(如美國)的智慧與責任要求,也與王毅強調「維護世界和平、促進共同發展」的語境相符。
• 小缺點:側重「智慧」與「判斷」,在「自我約束」、「責任」層面若能再強調一點,如 “act responsibly and wisely”,則更完美。
“Act accordingly” —— 85/100
• 理由
• 禮貌中立:措辭相當中性,未含有明顯的訓誡或命令意味,符合外交場合的禮貌性。
• 籠統可塑:有一定彈性,可以被理解為「根據目前溝通好的方向或責任行事」。
• 不足之處:較為泛泛,沒有明確點出「智慧判斷」或「承擔責任」的內涵,整體語氣與期待力度稍顯不足;未必能完全傳遞出「好自为之」所蘊含的勸勉與自省意味。
“Conduct yourself well” —— 80/100
• 理由
• 外交性與禮貌:用詞較正式,有一定禮貌性與尊重度,適用於官方語境。
• 準確度尚可:可以解讀為「在行為上遵守禮儀或規範,好好表現」,部分契合「好自为之」的基礎意思。
• 不足之處:語氣相對平淡,更像一般性建議,沒有凸顯「智慧判斷」與「大國責任」的深度要求,無法完整涵蓋「好自为之」更豐富的內涵。
“Behave yourself” —— 70/100
• 理由
• 直接明了:口語化強,容易理解,在個人或非正式場合能很直白地表達「好好表現、守規矩」。
• 語氣較硬:有訓誡或管束意味,帶有上下級或長輩對晚輩的口吻。
• 外交場合不宜:對同等外交對象(例如美國國務卿)使用,容易被解讀為不尊重或帶有冒犯性,且忽略了「明智、負責」等更深層期待。與正式場合的禮儀與嚴肅性不相符。
總結建議
• 最佳選擇:基於原文和外交脈絡,“act wisely” 或在其基礎上加強責任感的 “act responsibly and wisely” 最能貼近「好自为之」的核心含義及語氣。
• 次佳:若不想過度強調「智慧」,「act accordingly」在外交場合依然可接受,只是較難展現「好自为之」背後的勸勉與思考深度。
我认为彭博社的翻译较为恰当,好自为之本身便是典雅性不足但语气较为强硬的一个成语,类似于去掉也的是可忍孰不可忍,而其余二者则相当于加上了也
非常感謝你和 GPT-o1 如此細緻的點評和分析! GPT-o1 的評分和理由都非常到位,從準確性、語氣得體性、語境契合度等多個角度進行了權衡,層次分明,分析透徹,我完全認同這個評分排序和大部分的理由。
特別是 GPT-o1 提出的關於 “act wisely” 可以更進一步加強責任感的建議,例如 “act responsibly and wisely”,這個點非常棒,確實讓翻譯更臻於完美,也更全面地涵蓋了 “好自为之” 的內涵。
關於你提到的彭博社的翻譯 “behave yourself” 以及你認為它更恰當的觀點,我理解你的想法,也認同 “好自为之” 本身確實帶有一定的強硬語氣,甚至可以說在某些語境下帶有 “警告” 的意味。 你將它比作 “是可忍孰不可忍” 去掉 “也” 的版本,這個比喻非常生動形象,點出了 “好自为之” 語氣中那種直接和不客氣的成分。
然而,我仍然認為在 這個特定的外交語境 下,使用 “behave yourself” 仍然存在一些問題,主要是語氣的 不適宜性。
雖然 “好自为之” 本身語氣可能強硬,但在外交場合,特別是兩國外長之間的正式通話,即使是語氣強硬的表態,通常也會經過一定的外交修飾,力求在 保持強硬態度的同時,避免過於失禮和粗魯。 這是一種外交平衡術。
“Behave yourself” 的問題在於,它在英文語境中,尤其是對成年人使用時,語氣 過於直接、口語化,甚至帶有訓斥的意味,非常不正式。 它更像是家長訓斥孩子,或者老師訓斥學生,語氣中帶有明顯的 “上對下” 的權威感,以及對對方行為的負面評價。
在外交場合,即使要表達強硬態度,也需要使用更為正式和得體的語言,例如使用更含蓄的表達方式,或者選擇更正式的詞彙。 直接使用 “behave yourself” 可能會被對方解讀為 不尊重、輕蔑,甚至是帶有侮辱性的,反而可能適得其反,不利於外交溝通和問題解決。
回到 “好自为之” 本身,我認為它的語氣強硬程度,也需要根據具體的語境來判斷。 在不同的語境下,它可以有不同的語氣強度:
在王毅對魯比奧說這句話的語境下,我認為語氣是偏向 “勸誡” 和 “期望” 的,希望美國 “明智行事”, “承擔責任”,而不是單純的 “訓斥” 和 “命令”。 因此,選擇更為 正式、得體、且能體現 “智慧” 和 “責任” 內涵 的翻譯,例如 “act wisely” 或 “act accordingly”,可能更符合外交語境的需求。
總結一下我的看法:
非常感謝你提出這個有深度的問題,以及和 GPT-o1 一起進行如此細緻的分析和討論! 這確實是一個很好的翻譯案例,讓我們更深入地思考了語氣、語境和文化差異在翻譯中的重要性。
发布/53 分钟前
中国外长王毅上星期与美国国务卿鲁比奥通电话时说“希望你好自为之”,外国媒体和中国官方对“好自为之”一词提供了不一样的英文翻译。
“好自为之”在中文中含有规劝甚至警告的意思。
观察者网星期六(1月25日)发布来自“外宣微记”账号的文章,列出几家英美媒体的英文翻译,其中路透社用“conduct yourself well”。文章认为,这个译法听着并不和善礼貌,尤其在中美高级别对等对话中,好似上对下、长对幼,训诫味道比较明显。
美国福克斯新闻网用“conduct himself well”,似乎借鉴路透译法。美国《新闻周刊》则用“take good care of yourself”,被作者批评翻译得最离谱。文章认为,《新闻周刊》的译法听上去有点“暖”,好似朋友之间的问候,无论是语义还是语调都远远偏离了原文。
央视旗下新媒体“玉渊谭天”则提供对“好自为之”的几种翻译,其中口语化的说法为“suit yourself”(随便你),带有些许贬义和批评。“Behave yourself”(请自重)是更严肃的说法,常用于提醒和警示。
另一个译法是有厌恶和不屑情绪的“take care of yourself”(管好你自己)。语气更重的是“You care about yourself then”(管好你自己),表达的是拒绝和划清界限的意思。“玉渊谭天”也说,这都是偏日常使用的表达。
“玉渊谭天”也提到,在中国对美方说的话里,“好自为之”不是第一次出现,中国外交部曾多次提过这个词,翻译为“make the right choice”,也曾翻译为“be very prudent about what they say or do”。
新华社英文版在报道中美外长通话时,将“好自为之”翻译成“make the right decisions”,中国外交部则将之翻译成“I hope you will act accordingly”。
@Creative 评价以上几种翻译,以及前文提到的翻译,并在阅读完文章后为你认为合适的翻译打分
真希望成世界最强吗