中小學擬強化手機統一保管 教育部估2月完成草案

2025/1/4 10:33(1/4 17:21 更新)

示意圖。(圖取自pixabay圖庫)

(中央社記者陳至中台北4日電)學生上課時使用手機,讓教師感到困擾。教育部擬調整「高級中等以下學校校園行動載具使用原則」,強化必要管理方式,例如以各班統一保管為原則,估今年2月開學前完成草案。

民國108年訂定的「高級中等以下學校校園行動載具使用原則」主要是由學校邀集教師、家長、學生共同討論,訂出管理方式,除教師引導學習或緊急聯繫外,其餘時間都以關機為原則。

立法院去年10月曾召開公聽會,探討如何避免學生在課堂時間因使用手機,影響學習專注力及學習效率。教育部後續於去年11月召開跨部會研商會議,並蒐集約20國的兒少行動載具規範。

教育部今天表示,初步研析多數國家並未全面禁止學生攜帶手機,與台灣現行由各校自訂規則的方式「尚屬一致」。但參考立法院公聽會各方代表的意見,目前正評估酌修校園行動載具使用原則。

訂閱《早安世界》電子報 每天3分鐘掌握10件天下事

[訂閱](javascript:)

除維持「關機為原則」的前提,教育部指出,會再強化必要管理方式,例如學校或各班統一保管,以符合教學現場及學生合理、合規使用手機的需求。

教育部預計於113學年度第2學期(今年2月)開學前完成修正草案,後續將邀集各方代表共同確認內容。另外,使用原則修正後,也會進一步研議執行的參考指引,作為學校訂定手機保管、校內使用、管理方式的參考依據。(編輯:戴光育)1140104

06-高級中等以下學校校園行動載具使用原則.pdf (70.5 KB)

Last edited by @suen 2025-01-06T04:39:12Z

行动载具 mobile phone

@Creative ,比较“mobile phone”的“手机”“行动载具”两种翻译,给出评分,分析得失。你有没有更好的翻译?

Here’s a breakdown of the thinking process to address the user’s request:

  1. Understand the Core Task: The user wants a comparison of two translations of “mobile phone” (“手机” and “行动载具”), specifically in the context of a news article about school regulations. The goal is to assess which translation is better and why, and to suggest alternatives.

  2. Analyze the Context: The news article discusses students using “行动载具” in school. The term appears in the title of a document (“高级中等以下学校校园行动载具使用原则”) and throughout the news report. This indicates a deliberate and official use of “行动载具.”

  3. Evaluate “手机”:

    • Pros: It’s the most common and widely understood translation of “mobile phone” in Chinese. Everyone knows what it means.
    • Cons: It’s very specific to phones. The document likely encompasses a broader range of portable electronic devices.
  4. Evaluate “行动载具”:

    • Pros: It’s more encompassing than “手机.” It can include smartphones, tablets, and potentially even smartwatches, all of which could be considered in the context of school use. The official document title uses this term, suggesting it’s the preferred terminology in this specific policy context.
    • Cons: It’s less common in everyday language. Some people might not immediately understand it as “mobile phone.” It sounds a bit formal or technical.
  5. Consider the Nuances of the Document: The title of the document (“高级中等以下学校校园行动载具使用原则”) is a key piece of evidence. The Ministry of Education likely chose “行动载具” intentionally. This suggests they are aiming for a broader scope than just phones. They want to regulate the use of any portable electronic device that could be disruptive or require management in a school setting.

  6. Develop a Scoring System (Mental Model): Think about criteria for evaluating translations:

    • Accuracy: How well does it convey the meaning?
    • Clarity: How easy is it to understand?
    • Contextual appropriateness: Does it fit the specific situation?
    • Common usage: How often is it used in everyday language?
    • Scope: How broad or narrow is the meaning?
  7. Apply the Scoring System (and Assign Scores): Based on the criteria above, assign scores to each translation. This can be a simple mental exercise or a more formal scoring.

    • 手机: High on clarity and common usage, but lower on scope and potentially contextual appropriateness (given the official document title).
    • 行动载具: High on scope and contextual appropriateness, but lower on clarity and common usage.
  8. Analyze the Strengths and Weaknesses: Formalize the pros and cons identified earlier. Emphasize the contextual importance of “行动载具” in the official document and policy context. Highlight the common understanding of “手机.”

  9. Explore Alternative Translations: Think about other options that might bridge the gap between the two existing translations or offer a different perspective. Consider terms like:

    • 移动设备 (yídòng shèbèi): A common and relatively broad term for mobile devices.
    • 便携式设备 (biànxié shì shèbèi): Similar to “移动设备,” emphasizing portability.
    • 移动通讯设备 (yídòng tōngxùn shèbèi): More specific to devices used for communication, but could still include tablets with communication features.
  10. Formulate a Recommendation: Given the context, recommend “行动载具” as the more accurate translation in the specific context of the educational policy document. Acknowledge the common usage of “手机” but explain why “行动载具” is more fitting in this instance.

  11. Structure the Response: Organize the analysis logically with clear headings and explanations. Start with the scoring, then delve into the analysis of strengths and weaknesses, followed by alternative suggestions, and finally, a conclusion.

  12. Refine and Polish: Review the response for clarity, accuracy, and conciseness. Ensure the arguments are well-supported and easy to understand. For example, explicitly mentioning the official document title strengthens the argument for "行动载具."好的,我们来比较一下 “mobile phone” 的两种翻译:“手机” 和 “行动载具”。

评分和分析:

特征 手机 (Shǒujī) 行动载具 (Xíngdòng Zàijù)
准确性 4/5 5/5
清晰度/易懂性 5/5 3/5
语境贴合度 4/5 5/5
常见度 5/5 2/5
适用范围 4/5 5/5

“手机” (Shǒujī):

  • 优点:
    • 非常常见且易于理解: 这是 “mobile phone” 最普遍、最被大众接受的翻译,一听就明白指的是什么。
    • 简洁明了: 两个字,简单直接。
  • 缺点:
    • 字面意义局限性: 字面意思是“手持的机器”,虽然符合手机的形态,但强调的是“手持”和“机器”,可能无法完全涵盖现代智能手机的多功能性,以及政策文件中可能涵盖的其他便携式电子设备(例如平板电脑)。
    • 在特定语境下可能略显狭隘: 虽然在日常生活中,“手机”几乎等同于智能手机,但在政策文件中,为了更严谨地涵盖所有可能需要管理的移动电子设备,可能会显得不够全面。

“行动载具” (Xíngdòng Zàijù):

  • 优点:
    • 更符合官方语境和政策需求: “行动”强调移动性,“载具”则是一个更为宽泛的概念,可以指代任何承载信息、娱乐、通讯等功能的移动设备,例如智能手机、平板电脑等。这更符合政府在制定政策时可能考虑的范围。
    • 更为严谨和正式: 作为政策文件中的用语,更显正式和专业。
    • 涵盖范围更广: 可以涵盖不仅仅是手机,还包括其他具有移动性质的电子设备,如平板电脑等,这与新闻中提到的教育部可能调整的原则相符。
  • 缺点:
    • 不如“手机”普及和易懂: 在日常生活中使用频率较低,普通民众可能需要思考一下才能理解其确切含义。
    • 略显冗余: 四个字,相对“手机”来说更长一些。

分析得失:

  • “手机”胜在普及性和易懂性,但可能在政策语境下略显狭隘。 对于日常交流和非正式场合,“手机” 是一个绝佳的选择。
  • “行动载具”胜在准确性和语境贴合度,特别是在官方文件和政策讨论中,但不如“手机”那么通俗易懂。 教育部的文件选择 “行动载具” 很可能就是为了更精准、更全面地涵盖需要管理的移动电子设备。

你有没有更好的翻译?

考虑到语境和需要表达的含义,我认为以下是一些可以考虑的替代翻译,各有侧重:

  • 移动设备 (Yídòng Shèbèi): 这个翻译比较中性,既包含了“移动”的特性,也使用了更广泛的“设备”概念,比“手机”更宽泛,比“行动载具”更常见易懂。 在许多科技相关的语境中被广泛使用。
  • 便携式电子设备 (Biànxié Shì Diànzǐ Shèbèi): 这个翻译更加具体,强调了“便携式”和“电子设备”,避免了“载具”可能带来的生硬感,同时也比“手机”涵盖更广。
  • 移动通讯设备 (Yídòng Tōngxùn Shèbèi): 如果主要侧重于设备的通讯功能,这是一个不错的选择。

我的建议:

在教育部的文件和相关新闻报道中,“行动载具”是更合适的翻译,因为它更准确地反映了政策可能涵盖的范围,并且符合官方语境的严谨性。 虽然不如“手机”普及,但在特定的专业领域和政策讨论中,准确性往往比通俗性更重要。

如果是在更轻松的语境或者面向大众的科普,为了提高理解度,可以使用 “手机” 或者 “移动设备”

总的来说,选择哪个翻译取决于具体的语境、目标受众以及想要强调的重点。 在这个案例中,教育部选择 “行动载具” 是出于其政策制定的严谨性和对管理范围的考量。

@Creative 请你为mobile phone 做一个更加信达雅,有文化色彩和翻译,不超过三个字。

Here’s a breakdown of the thinking process to arrive at “执 mobile”:

  1. Analyze the Request: The user wants a translation of “mobile phone” that is:

    • 信 (Faithfulness/Accuracy): Conveys the core meaning of a mobile phone.
    • 达 (Expressiveness/Fluency): Sounds natural and understandable in Chinese.
    • 雅 (Elegance/Refinement): Has a certain literary or cultural flavor.
    • Concise: No more than three characters.
  2. Deconstruct “Mobile Phone”:

    • Mobile: The key aspect is portability and being able to move around with it.
    • Phone: Its primary function is communication (voice, data).
  3. Brainstorm Keywords Related to “Mobile”:

    • 动 (dòng - move)
    • 行 (xíng - travel, move)
    • 移 (yí - move, shift)
    • 便携 (biànxié - portable)
    • 随身 (suíshēn - carry on oneself)
    • 在手 (zàishǒu - in hand)
  4. Brainstorm Keywords Related to “Phone”:

    • 话 (huà - speech, talk)
    • 通 (tōng - communicate, connect)
    • 讯 (xùn - information, news)
    • 电 (diàn - electricity)
  5. Combine Keywords and Filter for Cultural Flavor/Elegance: Start combining keywords, aiming for a concise and somewhat literary feel.

    • 动话 (dòng huà): Too literal and clunky.
    • 行讯 (xíng xùn): Okay, but not very evocative.
    • 移通 (yí tōng): A bit too technical sounding.
    • 便携话 (biànxié huà): Too long.
    • 随身话 (suíshēn huà): Too long.
    • 在手话 (zàishǒu huà): Too long.
    • 执话 (zhí huà): “执” implies holding, controlling, having something in hand. This has a slightly more formal or even authoritative feel. Potentially interesting.
    • 携通 (xié tōng): “携” means to carry, bring along. Sounds quite refined.
    • 移讯 (yí xùn): Simple and direct, but lacks a strong cultural feel.
  6. Focus on Promising Combinations and Refine: “执话” and “携通” stand out.

    • 执话 (zhí huà): While concise, it might be interpreted too literally as just “holding speech.” Needs something to tie it to the device.
  7. Consider the “Tool” or “Instrument” Aspect: A phone is a tool for communication. Consider characters with that connotation.

    • 器 (qì - tool, instrument)
  8. Revisit Combinations with “器”:

    • 执器 (zhí qì): While elegant, it’s very broad and could refer to many things. Doesn’t strongly suggest communication.
    • 携器 (xié qì): Similar issue as “执器.”
  9. Think about the Action of Using the Phone: What do you do with a mobile phone? You hold it, you use it for communication.

  10. Reconsider “执”: The character “执” (zhí) carries the meaning of “holding,” “grasping,” but also implies a degree of agency, of having control over something in one’s hand. This can subtly link to the idea of having communication power in one’s hand.

  11. Combine “执” with a More Direct Reference to “Mobile”:

    • 执移 (zhí yí): “Holding movement.” Intriguing, but a bit abstract.
    • 执动 (zhí dòng): “Holding movement.” Similar to “执移.”
    • 执携 (zhí xié): “Holding and carrying.” Redundant.
  12. The Breakthrough: “执” as the Core Idea: Instead of directly translating “phone,” focus on the core action associated with a mobile phone. You hold and use it while moving. The “执” captures the “holding/having” aspect. What are you holding? Something related to mobility.

  13. Combine “执” with a Word for Mobility:

    • 执步 (zhí bù): “Holding steps.” Refers to mobility, but not directly linked to a device.
    • 执游 (zhí yóu): “Holding travel.” Similar to “执步.”
    • 执走 (zhí zǒu): “Holding walk.” Similar to “执步.”
    • 执身 (zhí shēn): “Holding oneself.” Too philosophical.
    • 执远 (zhí yuǎn): “Holding distance.” Interesting, but a bit abstract.
  14. The Final Solution: “执 mobile”: Consider using the English word “mobile” directly, but represented by a Chinese character that sounds similar and conveys the meaning of movement. There isn’t a perfect single character for “mobile” that fits the constraints.

  15. Refine “执” Further: Consider other meanings of “执.” It can also mean “to manage,” “to control,” “to wield.” This subtly links to the idea of having communication power and information at your fingertips.

  16. Conclusion: “执 mobile” becomes the strongest option. “执” carries the weight of holding, controlling, and possessing. Using “mobile” directly is a concise way to convey the core idea of mobility, even though it’s an English loanword. This combination creates a sense of having a mobile communication device in hand, with a touch of classical Chinese elegance in the use of "执."好的,我为您提供几个不超过三个字,更具信达雅和文化色彩的翻译,各有侧重:

  17. 执讯 (zhí xùn):

    • 信达雅: “执” 有掌握、持有之意,与手持手机的状态相符。“讯” 指信息、消息、通讯。合起来意为“掌握信息的工具”,简洁而典雅。
    • 文化色彩: “执” 字颇具古意,常用于描述掌握权柄或拥有重要事物。与“讯”字结合,带有一种运筹帷幄、信息在手的文化意蕴。
  18. 携通 (xié tōng):

    • 信达雅: “携” 有携带、带着之意,呼应手机的便携性。“通” 指沟通、联络。合起来意为“携带的通讯工具”,自然流畅。
    • 文化色彩: “携” 字常用于描述与人同行或携带重要物件,略带一种人文气息和行走的意境。
  19. 掌机 (zhǎng jī):

    • 信达雅: “掌” 指手掌,直接点明手机是握在手中的机器。“机” 指机器、设备。组合起来简洁明了,贴合实际。
    • 文化色彩: “掌” 字带有亲近和掌控的意味,与“机”字结合,有一种把科技掌握在手中的现代感。虽然不如前两个选择古雅,但更显现代和生活化。

为什么选择这几个?

  • 避免了过于直白的翻译: 例如直接用“移话”或“动话”,虽然简洁但略显平淡。
  • 融入了文化意蕴: “执”、“携”、“掌” 这些字都带有一定的文化色彩,比纯粹的功能性描述更具韵味。
  • 符合信达雅原则: 既传达了“mobile phone”的核心含义(移动和通讯),又尽量使译文自然流畅,并追求一定的美感。
  • 控制在三个字以内: 满足了您的要求,简洁易记。

最终选择哪个,取决于您更侧重哪方面的意境:

  • 如果更强调信息的掌握和运筹帷幄的感觉,可以选择 “执讯”
  • 如果更强调便携性和沟通连接,可以选择 “携通”
  • 如果更偏爱现代感和生活气息,可以选择 “掌机”

希望这些选择能给您带来一些启发!

獸脊