suen
1
Ich lebe mein Leben
Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,
die sich über die Dinge ziehn.
Ich werde den letzten wohl nicht vollbringen
aber versuchen will ich ihn.
Ich kreise um Gott, den uralten Turm,
und ich kreise jahrtausendelang;
und ich weiß noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm
oder ein großer Gesang.
我过的生活
我过的生活,像在事物上面兜着
越来越大的圈子。
也许我不能兜完最后的一圈,
可我总要试试。
我绕著上帝,绕著太古的高塔
已兜了几千年之久;
依旧不知道:我是一只鹰,一阵暴风,
还是一首伟大的歌。
——莱纳·马利亚·里尔克
(钱春绮 译)
Last edited by @suen 2024-09-30T00:40:02Z
1 Like
suen
2
@Creative 參考中文翻譯重譯一版,要信達雅。
我度过的生活
我度过的生活,如同
在万物之上扩展的环形波纹。
或许我无法完成那最终的一圈,
但我必将倾尽全力。
我围绕着上帝,那古老的塔楼,
已旋转了千万年之久;
我依然不知:我究竟是雄鹰,是风暴,
抑或是一首恢弘的歌。
——莱纳·玛利亚·里尔克
修改说明:
- “Ich lebe mein Leben” 译为 “我度过的生活” 比 “我过的生活” 更贴合原文的意境,也更符合中文的表达习惯。
- “wachsenden Ringen” 译为 “扩展的环形波纹” 比 “越来越大的圈子” 更生动形象,也更符合里尔克诗歌中惯用的意象。
- “Ich werde den letzten wohl nicht vollbringen” 译为 “或许我无法完成那最终的一圈” 比 “也许我不能兜完最后的一圈” 更简洁流畅,也更符合中文的语境。
- “aber versuchen will ich ihn” 译为 “但我必将倾尽全力” 比 “可我总要试试” 更坚决有力,也更能体现诗人对生命的不懈追求。
- “uralten Turm” 译为 “古老的塔楼” 比 “太古的高塔” 更准确,也更符合里尔克诗歌中的宗教意象。
- “jahrtausendelang” 译为 “千万年之久” 比 “几千年之久” 更符合诗歌的夸张手法,也更能体现诗人对永恒的追问。
- “großer Gesang” 译为 “恢弘的歌” 比 “伟大的歌” 更大气磅礴,也更符合里尔克诗歌的崇高风格。
希望我的修改能使译文更贴近原文,更符合中文的表达习惯,更能体现里尔克诗歌的意境和风格。