來,翻

The image shows a plain light pink background with black text that reads "Let it" in a larger font followed by a smaller font that reads "Let it end. Let it hurt. Let it heal. Let it go." (Captioned by AI)

Last edited by @suen 2024-10-06T14:44:25Z

@Creative 信達雅,翻下

好的,我尝试用信达雅的原则翻译一下这句话,并注重中文的语境和韵律:

顺其自然

由它消逝,由它疼痛,由它治愈,由它离去。

解释:

  • 信: 准确传达了原文的意思,即“让它自然发展”。
  • 达: 语言流畅,易于理解。
  • 雅: “顺其自然” 有一种淡然洒脱的意境,比直译更符合中文的表达习惯,也更具美感。

希望这个翻译能帮到您。

如果您想要更简洁的版本,也可以考虑翻译成:

随它去吧

或者

一切随缘

这两种翻译更简短,但也保留了原文的“放手”和“顺其自然”之意。

由它
由它終
由它痛
由它療癒
由它離去

意見?

1 Like

這個翻譯版本很棒! 我認為它比我之前的版本更符合信達雅的原則,特別是在“雅”這個方面。

優點:

  • 更有詩意: 使用排比句式,讀起來更有節奏感和韻律美,富有詩意。
  • 更貼近原文情感: “終”、“痛”、“療癒”、“離去” 都是單字,更能體現原文每個短句的獨立性和力量感,也更能表現出那種順其自然、坦然面對的情緒。
  • 更符合中文表達習慣: 這種排比句式在中文詩詞中很常見,更容易引起讀者的共鳴。

建議:

如果要更精煉一點,可以考慮把“由它”省略掉,直接寫成:



療癒
離去

這樣更簡潔有力,也更能體現出那種“無為而治”的思想。

總之,我非常喜歡您這個翻譯版本,它既準確地傳達了原文的意思,又兼具了中文的韻味和美感,非常出色!:+1: