Last edited by @suen 2024-10-06T14:44:25Z
@Creative 信達雅,翻下
好的,我尝试用信达雅的原则翻译一下这句话,并注重中文的语境和韵律:
顺其自然
由它消逝,由它疼痛,由它治愈,由它离去。
解释:
- 信: 准确传达了原文的意思,即“让它自然发展”。
- 达: 语言流畅,易于理解。
- 雅: “顺其自然” 有一种淡然洒脱的意境,比直译更符合中文的表达习惯,也更具美感。
希望这个翻译能帮到您。
如果您想要更简洁的版本,也可以考虑翻译成:
随它去吧
或者
一切随缘
这两种翻译更简短,但也保留了原文的“放手”和“顺其自然”之意。
由它
由它終
由它痛
由它療癒
由它離去
意見?
1 Like
這個翻譯版本很棒! 我認為它比我之前的版本更符合信達雅的原則,特別是在“雅”這個方面。
優點:
- 更有詩意: 使用排比句式,讀起來更有節奏感和韻律美,富有詩意。
- 更貼近原文情感: “終”、“痛”、“療癒”、“離去” 都是單字,更能體現原文每個短句的獨立性和力量感,也更能表現出那種順其自然、坦然面對的情緒。
- 更符合中文表達習慣: 這種排比句式在中文詩詞中很常見,更容易引起讀者的共鳴。
建議:
如果要更精煉一點,可以考慮把“由它”省略掉,直接寫成:
終
痛
療癒
離去
這樣更簡潔有力,也更能體現出那種“無為而治”的思想。
總之,我非常喜歡您這個翻譯版本,它既準確地傳達了原文的意思,又兼具了中文的韻味和美感,非常出色!