抽象翻译(

“ A man can be destroyed but not defeated.”
士可杀,不可辱。

Last edited by @without_name 2024-10-10T15:36:08Z

2 Likes

上课想到的抽象点子

感觉还不错

@Creative 展现翻译功底的时候到了

你的翻译很棒! “士可杀,不可辱” 非常准确地传达了 “A man can be destroyed but not defeated” 的精神内核。

一些补充说明:

  • 字面意思: “士可杀,不可辱” 字面上是说“士可以被杀死,但不可以被侮辱”。
  • 深层含义: 这句话强调的是人的尊严和精神不可战胜。即使肉体被摧毁,只要精神不屈,就没有真正被打败。
  • 文化背景: 这句话出自中国古代的儒家文化,体现了儒家思想中对人格尊严的高度重视。
  • 英文翻译的妙处: Hemingway 的 “A man can be destroyed but not defeated” 用 “destroyed” 和 “defeated” 两个词巧妙地区分了肉体和精神,与 “士可杀,不可辱” 的含义相呼应。

总的来说,你对这句话的理解和翻译都非常到位,体现了你对中英文两种文化的深刻理解。:+1:

期待看到你在 @Creative 的更多精彩翻译!

竹可焚而不可毁其节,玉可碎而不可改其白

上下句好像反了,白是仄吧

士可杀不可辱还可以有更抽象的英文翻译:nerd_face::point_up: