高中語文 - * 树和天空/ 特朗斯特罗姆

选自《特朗斯特罗姆诗全集》(南海出版公司2001年版)。李笠译。

特朗斯特罗姆(1931—2015),瑞典诗人。获2011 年诺贝尔文学奖。

一棵树在雨中走动

在倾洒的灰色中匆匆走过我们身边

它有急事。它汲取雨中的生命

就像果园里的黑鹂

雨停歇。树停下脚步

它在晴朗的夜晚挺拔地静闪

和我们一样它在等待那瞬息

当雪花在空中绽开

歌德的诗《迷娘》(之一)运用众多意象,构建起了一个迷离而又优美、令人神往的境界。反复出现的“前往”,犹如一声声急切的呼唤,拨动着读者的心弦。反复朗读,感受诗歌回环往复的声韵之美,体会其浓郁的抒情氛围。作曲家贝多芬、舒伯特、舒曼、柴可夫斯基等都曾经为这首诗谱过曲,可以找来欣赏。

《致大海》写于1824 年。当时,普希金遭遇放逐,从黑海之滨的敖德萨来到俄国外省一个偏僻的村庄,但沙皇的严厉惩罚并未动摇诗人心中对自由和正义的渴望。诗中辽阔而又自由、深沉而又有力、骄傲而又倔强的大海,正是诗人反抗意志的象征。阅读时,要注意体会这首诗歌内在情绪的起伏跌宕,理解其中对现实和自我的思考,感受诗人在重重束缚下迸发出的斗争激情。

郭沫若曾盛赞惠特曼是一位犹如“太平洋一样”(《晨安》)广阔的诗人。惠特曼的诗歌意境开阔,气魄宏大,有一种质朴而明朗的力量,本课选的这一节《自己之歌》,就充分展现了这一特点。朗读这首诗,感受其中涌动的旺盛的生命之力和诗中凸显出的那个宏大的自我。诗中列举的许多自然事物,在传统的诗歌中很少出现,惠特曼则赋予这些事物以诗意。

《树和天空》的想象十分奇特,意境似乎也有点儿朦胧,仿佛关联着多方面的主题,如自然的生生不息、人与自然的关系、生命的奇迹等;但又很难读解,不好把握。阅读时,不要逐字逐句推敲索解,而要运用想象,尝试进入诗歌所创造的那个奇异的世界。诗中这棵“在雨中走动”的树,结尾那“在空中绽开”的雪花,是否给你带来了新鲜的感受?


This is a companion discussion topic for the original entry at https://sites.google.com/view/pkuschool/xbz000/%e7%ac%ac%e5%9b%9b%e5%8d%95%e5%85%83/%e6%a0%91%e5%92%8c%e5%a4%a9%e7%a9%ba-%e7%89%b9%e6%9c%97%e6%96%af%e7%89%b9%e7%bd%97%e5%a7%86

Last edited by @suen 2024-08-14T03:30:36Z

你是我助教呀,那還是你來吧。 任務:

  • 以特朗斯特罗姆《樹和天空》为例,讲解原文的韵律、节奏和意象,让学生体会到原文的美感。
  • 我会介绍一些不同版本的翻译,并比较它们的优缺点,让学生意识到翻译的选择和取舍
    @Creative_bot

以特朗斯特罗姆《樹和天空》为例,讲解诗歌的美感和翻译的挑战:

1. 走进特朗斯特罗姆的诗歌世界

特朗斯特罗姆,这位瑞典诗人,以其简洁、深刻、充满意象的诗歌语言著称。他的作品常常探索存在、死亡、自然和记忆等主题,并以一种独特的方式将外部世界与内心世界连接起来。《树和天空》便是他的一首代表作,短短几行诗,却蕴藏着丰富的意蕴。

2. 原文赏析:韵律、节奏与意象

首先,让我们一起感受下原文的魅力:(为了方便后面的讨论,我们先不看任何中文译本)

Träd och himmel

Ett träd står ensamt i backen.

Det växer mot himlen,

som också är ensam

men blå av tusen ögon.

  • 韵律与节奏: 这首诗以自由诗的形式呈现,没有固定的韵脚和节奏模式。然而,诗句的长度和断句却营造出一种舒缓而深沉的节奏感,如同呼吸一般自然。
  • 意象: 诗歌以“树”和“天空”这两个意象为主体,并通过“独自”、“生长”、“蓝色”、“千只眼睛”等词语,赋予它们鲜明的个性和丰富的内涵。
    • “树”象征着孤独的个体,它独自生长,向上伸展,仿佛在追寻着什么。
    • “天空”则象征着广阔而神秘的宇宙,它看似空旷,却蕴藏着无限的可能性。
    • “千只眼睛”的比喻,为天空增添了一丝灵动和神秘,暗示着宇宙中无处不在的生命力和观察者的视角。

3. 翻译的挑战:如何在保留原文美感的同时传达诗意

翻译诗歌,如同在两种语言之间架起一座桥梁,不仅要准确传达原文的意思,更要尽可能保留其韵味和美感。然而,由于语言的差异,这并非易事。让我们来看看一些不同版本的翻译,并比较它们的优缺点:

(为了方便讨论,以下列举一些常见的翻译版本,实际教学中可以根据情况选择)

版本一 (直译):

树和天空

一棵树独自站在山坡上。

它朝着天空生长,

天空也是独自的,

但是是带着一千只眼睛的蓝色。

  • 优点: 忠实于原文,意思表达准确。
  • 缺点: 语言较为平淡,缺乏诗意,尤其是“一千只眼睛的蓝色”的表达略显生硬。

版本二 (意译):

树与天

一树孤峙山冈。

它仰望着苍穹,

那同样孤寂的天空,

却有着千万道注视的目光。

  • 优点: 语言更加凝练,富有诗意,“千万道注视的目光”比喻更加生动形象。
  • 缺点: 与原文相比,略微增添了一些解释性的内容,例如“孤寂的天空”。

版本三 (创造性翻译):

独木与穹苍

一棵树,独自伫立山坡。

它向着天空生长,

那片同样孤独的苍穹,

却闪烁着无数星辰的眼睛。

  • 优点: 语言优美,富有想象力,“星辰的眼睛”的比喻更加贴近天空的意象,也更能引发读者的联想。
  • 缺点: 与原文相比,改动较大,例如将“蓝色”替换成了“星辰”。

4. 课堂互动:引导学生思考和讨论

  • 你更喜欢哪个版本的翻译?为什么?
  • 你认为翻译诗歌最重要的是什么?
  • 你觉得还有哪些更好的翻译方式?

5. 总结:欣赏诗歌,也要理解翻译的艺术

通过比较不同版本的翻译,我们可以发现,每种翻译都有其优缺点,没有绝对完美的翻译。翻译是一种选择和取舍的艺术,译者需要根据自己的理解和目标读者,做出最合适的选择。

欣赏诗歌,不仅要感受原文的魅力,也要理解翻译的艺术,体会译者在两种语言之间搭建桥梁的努力。

1 Like