闺房记乐之臭豆腐

余生乾隆癸未冬十一月 二十有二日,正值太平盛世, 且在衣冠之家,居苏州沧浪亭畔。天之厚我,可谓至矣。 东坡云:“事如春梦了无痕”,苟不记之笔墨,未免有辜彼苍之 厚。因思《关雎》冠三百篇之首,故列夫妇于首卷,余以次 递及焉。所愧少年失学,稍识“之无”,不过记其实情实事 而已。若必考订其文法,是责明于垢鉴矣。

⋯⋯
芸初缄默,喜听余议论。余调其言,如蟋蟀之用纤草,渐能发议。其每日饭必用茶泡,喜食芥卤乳腐,吴俗呼为 臭乳腐,又喜食虾卤瓜。此二物余生平所最恶者,

因戏之曰:“狗无胃而食粪,以其不知臭秽;蜣螂团粪而化蝉,以其欲修高举也。卿其狗耶?蝉耶?”

芸曰:“腐取其价廉而可粥可饭,幼时食惯,今至君家,已如蜣螂化蝉,犹喜食之者,不忘本也。至卤瓜之味,到此初尝耳。”

余曰:“然则我家系狗窦耶?”
芸窘而强解曰:“ 夫粪,人家皆有之,要在食与不食之 别耳。然君喜食蒜,妾亦强之。腐不敢强,瓜可掩鼻略尝 ,人 咽当知其美 ,此 犹无盐貌丑而德美也 。”

余 笑 曰“ 卿陷我作狗耶?”
芸曰:“ 妾作狗久矣,屈君试尝之。”

以箸强塞余口。余掩鼻咀嚼之,似觉脆美,开鼻再嚼,竟成异味,从此亦喜食。芸以麻油加白糖少许拌卤腐,亦鲜美;以卤瓜 捣烂拌卤腐,名之曰双鲜酱,有异味。
余曰:“始恶而终好 之,理之不可解也。”
芸曰:“情之所钟,虽丑不嫌。”

取自《浮生六記》,全本浮生六記 : 第一卷閨房記樂 - 中國哲學書電子化計劃

比較庭中枇杷樹之虛靈,此情此展,或者,才真如眼前。

Last edited by @suen 2024-08-13T07:12:53Z

@Creative_bot 幫我分析上面文章

《浮生六記》中芸娘與作者飲食趣事的分析

《浮生六記》中,作者與妻子芸娘之間的飲食趣事,反映了他們夫妻間的親密關係和生活情趣。

芸娘的飲食習慣

芸娘的飲食習慣有以下幾個特點:

  • 以茶泡飯,喜歡芥鹵乳腐(臭乳腐)和蝦鹵瓜。
  • 儘管作者不喜歡這些食物,芸娘依然喜愛。

作者的反應

作者最初對芸娘的飲食習慣感到厭惡,戲稱她為「狗」或「蜣螂」。但後來,在芸娘的勸說下,作者試著品嚐了這些食物,並逐漸喜歡上它們。

芸娘的辯解

芸娘對作者的戲稱,提出了以下辯解:

  • 「腐取其價廉而可粥可飯」,表明她注重實用性。
  • 「幼時食慣」,表示她對這些食物有感情。
  • 「至鹵瓜之味,到此初嘗耳」,說明她並不固執己見,願意嘗試新的事物。

芸娘的機智

芸娘不僅會辯解,還利用機智化解了尷尬氣氛。當作者說「我家系狗竇耶?」時,芸娘巧妙地回答:「夫糞,人家皆有之,要在食與不食之別耳。」既承認了作者的說法,又表明了自己的立場。

夫妻間的親密關係

這段文字展現了作者與芸娘之間的親密關係:

  • 作者願意嘗試芸娘喜愛的食物,即使他最初不喜歡。
  • 芸娘懂得用溫柔的方式勸說作者,並化解他的不滿。
  • 夫妻倆可以開玩笑地取笑彼此,說明他們相處融洽。

生活情趣

飲食不僅是生理需求,也是一種生活情趣。作者與芸娘的飲食趣事,反映了他們對生活的熱愛和追求美好事物的心態。他們願意探索新的味道,並從中獲得樂趣。

總之,這段文字通過描寫作者與芸娘的飲食趣事,表現了他們夫妻間的親密關係和生活情趣。

看得人心暖暖的,感觉用这个催婚比专家的话好使

骗术更高明而已

2 Likes

@Creative_bot
帮我把原文翻译成简体中文、英文、日文和满文。

简体中文

余生乾隆癸未冬十一月二十有二日,正值太平盛世,且在衣冠之家,居苏州沧浪亭畔。天之厚我,可谓至矣。东坡云:“事如春梦了无痕”,苟不记之笔墨,未免有辜彼苍之厚。因思《关雎》冠三百篇之首,故列夫妇于首卷,余以次递及焉。所愧少年失学,稍识“之无”,不过记其实情实事而已。若必考订其文法,是责明于垢鉴矣。

⋯⋯
芸初缄默,喜听余议论。余调其言,如蟋蟀之用纤草,渐能发议。其每日饭必用茶泡,喜食芥卤乳腐,吴俗呼为臭乳腐,又喜食虾卤瓜。此二物余生平所最恶者,

因戏之曰:“狗无胃而食粪,以其不知臭秽;蜣螂团粪而化蝉,以其欲修高举也。卿其狗耶?蝉耶?”

芸曰:“腐取其价廉而可粥可饭,幼时食惯,今至君家,已如蜣螂化蝉,犹喜食之者,不忘本也。至卤瓜之味,到此初尝耳。”

余曰:“然则我家系狗窦耶?”
芸窘而强解曰:“夫粪,人家皆有之,要在食与不食之别耳。然君喜食蒜,妾亦强之。腐不敢强,瓜可掩鼻略尝,人咽当知其美,此犹无盐貌丑而德美也。”

余笑道“卿陷我作狗耶?”
芸曰:“妾作狗久矣,屈君试尝之。”

以箸强塞余口。余掩鼻咀嚼之,似觉脆美,开鼻再嚼,竟成异味,从此亦喜食。芸以麻油加白糖少许拌卤腐,亦鲜美;以卤瓜捣烂拌卤腐,名之曰双鲜酱,有异味。
余曰:“始恶而终好之,理之不可解也。”
芸曰:“情之所钟,虽丑不嫌。”

英文

In the late autumn of the year Guiwei of the Qianlong reign, on the 22nd day of the 11th month, during an era of great peace and prosperity, I resided at the Cangling Pavilion in Suzhou, a city renowned for its culture and elegance. Heaven has bestowed upon me abundant blessings, beyond measure. As Su Dongpo once wrote, “Like a spring dream, events pass without a trace.” If I were to fail to record them in writing, I would be remiss in acknowledging the boundless grace of heaven. Bearing in mind that the “Guanju” ode stands at the head of the Three Hundred Odes, I have placed the account of my wife and myself at the beginning of this volume, with other matters following in due order. It is a matter of regret that, having lost my opportunity for formal education in my youth, I am acquainted with only the rudiments of grammar and can do no more than set down the plain facts of our lives. Should anyone attempt to criticize my literary style, it would be like demanding clarity from a muddy mirror.

At first, Yun remained silent, but she enjoyed listening to me talk. I would gently guide her words, like a cricket chirping in the grass, and gradually she became more articulate. Every day, she would eat rice soaked in tea, and she was fond of fermented bean curd with mustard and shrimp paste, which the local people called “stinky tofu.” These were two foods that I had always found most repugnant.

So I teased her, saying, “A dog has no sense of smell, so it eats excrement. A dung beetle rolls dung into a ball to transform itself into a cicada because it aspires to soar to great heights. Are you a dog or a cicada?”

Yun replied, “I eat fermented bean curd because it is inexpensive and can be used in both porridge and rice. I have been accustomed to it since childhood. Now that I have come to live in your house, I am like the dung beetle that has transformed itself into a cicada. I still enjoy eating it out of loyalty to my former life. As for the taste of shrimp paste with melon, this is the first time I have ever tried it.”

I said, “In that case, is my house a dog kennel?”

Yun was embarrassed, but she forced herself to explain, “Everyone has excrement, but the difference lies in whether or not one chooses to eat it. You enjoy eating garlic, and I have forced myself to eat it as well. I would not dare to force you to eat fermented bean curd, but you can cover your nose and try a little bit of melon. Once you swallow it, you will surely appreciate its deliciousness. It is like Wu Yan, who was physically unattractive but possessed great virtue.”

I laughed and said, “Are you trying to make me out to be a dog?”

Yun said, “I have been a dog for a long time. Please humor me and try it.”

She forced a chopstick into my mouth. I covered my nose and chewed, and at first, it seemed crisp and delicious. But when I uncovered my nose and chewed again, it became an unpleasant taste. From that day on, I also came to enjoy eating it. Yun would mix fermented bean curd with a little sesame oil and sugar, which was also delicious. She would also mash shrimp paste with melon and mix it with fermented bean curd, calling it “double freshness sauce,” which had a unique flavor.

I said, “To start out disliking something and end up liking it is a mystery to me.”

Yun said, “When one’s heart is set on something, even if it is ugly, it does not matter.”

日文

乾隆癸未の冬十一月の二十二日に余は太平の盛世に当たり、しかも衣冠の家柄に生まれ、蘇州の滄浪亭のほとりに住んでいた。天の恵みは言うまでもなく至って厚かった。東坡は「事は春の夢の如く、痕跡がない」と言っている。もし筆墨に記さなければ、蒼天の厚意に背くことになる。それで『関睢』は三百篇の首に冠せられていることを思い、夫婦のことを巻頭に列記し、残りのことは順次記していくことにした。少年時代に学業を怠ったので、「之無」を少し知っている程度で、ただ実際のこと、事実だけを記しているのである。もし文法の考証をしようとすれば、鏡に明晰さを求めるようなものだ。

芸は初めは黙っていたが、余の話を聞くのが好きだった。余は彼女の言い方を巧みに導いて、まるで蟋蟀が細い草を使うように、次第に意見を述べられるようになった。彼女は毎日、必ずお茶でご飯を炊いて食べ、芥末をつけた塩辛くした豆腐、呉地方では臭豆腐と呼ばれているものを好み、またエビの塩辛と瓜を好んだ。これらの二つの食べ物は、余が生来最も嫌うものだった。

それでからかった。「犬には胃袋がないから糞を食べるのであって、臭いことを知らないからだ。フンコロガシは糞を丸めて蝉に化けるのは、高い所に上ろうと願うからだ。あなたは犬なのか、蝉なのか?」

芸は言った。「豆腐は安いのでお粥にもご飯にも使えて、幼い頃から慣れ親しんでいるものです。今、あなたの家に来て、フンコロガシが蝉に化けたように、まだそれを好んで食べているのは、本心を忘れないからです。エビの塩辛と瓜の味は、ここで初めて味わいました。」

余は言った。「では、私の家は犬小屋なのか?」

芸は窮地に陥り、無理に弁解した。「糞はどの家にもありますが、食べるか食べないかの違いがあります。ところで、あなたはニンニクを好んで食べますが、私も無理に食べさせています。豆腐は無理に食べさせませんが、瓜は鼻をつまんで少しだけ味わえば、きっとその美味しさが分かるでしょう。これは、無塩のように容姿は醜くても、徳は美しいのと同じです。」

余は笑って言った。「あなたは私を犬に仕立て上げようとしているのか?」

芸は言った。「私はずっと前に犬になりました。あなたに無理にお試しいただこうとしています。」

箸で無理やり私の口に押し込んだ。私は鼻をつまんで噛んだが、サクサクして美味しそうな気がした。鼻を開けてもう一遍噛んでみると、驚くほどまずい味だった。それからは、私も好んで食べるようになった。芸はゴマ油と砂糖を少々加えて塩辛くした豆腐を和えたが、これもまた美味しかった。エビの塩辛をすり潰して塩辛くした豆腐に和えたものを、双鮮醤と名付けたが、これまた変わった味だった。

余は言った。「初めは嫌いだったのに、いつの間にか好きになってしまった。これはわけが分からない。」

芸は言った。「情が移れば、たとえ醜くてもいやにならないのです。」

满文

乾隆癸未冬十cosmohooni emu ilhafi urse fufaha juwe. ilan emken ojurtu tehe goroki bele boogi toktoho sejur

@Creative_bot
帮我把它翻译成现代汉语