高中語文 - * 大战中的插曲

选自《聂荣臻回忆录》(解放军出版社2007 年版)。
聂荣臻(1899—1992),四川江津(今属重庆)人,无产阶级革命家、军事家。

战时的生活,并不都是炮火轰鸣、刀光剑影的场面,也常常遇到一些曲折有趣的事情。这些事情留给人的印象是很深刻的,时间虽然过去了几十年,但一想起来,好像并不遥远。百团大战中,我们部队拯救日本小姑娘的故事,就一直留在我的记忆之中。这是激烈的战火中一个很有意义的“插曲”。

在进攻井陉煤矿的战斗里,我们的部队——三团一营的战士们救起了两个日本小女孩,大的五六岁,小的还在襁qiǎng褓之中。她们的父亲——井陉火车站的日本副站长,受了重伤,经抢救无效殒命,她们的母亲也在炮火中死亡。部队从战火里救起她们的时候,那个不满周岁的女孩伤势很重,经过我们的医务人员及时抢救和治疗,使她脱离了危险。前线部队不能带着两个孩子参加战斗,他们请示我如何处理,我答复他们:立刻把孩子送到指挥所来。

当时,我的想法是,孩子是无罪的,应当很好地安置她们。至于究竟怎么办,我考虑,或是由我把她们养起来,或是把她们送回去。我想,如果养起来,激烈的战事不知何时结束,边区的环境不仅艰苦,而且敌人“扫荡”频繁,部队经常转移,照顾两个小孩子,将有不少困难。再说,两个孤苦伶仃的孩子留在异国他乡,大的五六岁了,已经开始懂事,留下来她很可能会伤感的。她们失去了父母,只剩姐妹二人,不在本国的土地上,将来也会给她们造成痛苦。送回去,爸爸妈妈虽然死了,她们家里总还会有亲戚朋友可以照应吧。想来想去,我决定还是把她们送回去。

undefined
聂荣臻与美穗子(1940年) 沙飞 摄

半天工夫,部队就派人把两个孩子送到了我的指挥所。我先抱起那个受伤的婴儿,看到伤口包扎得很好,孩子安详地睡着,我嘱咐医生和警卫员,好好护理这个孩子,看看附近村里有没有正在哺乳期的妇女,赶快给孩子喂喂奶。那个稍大些的孩子,很讨人喜欢,我牵着她的手,拿来梨子给她吃。小孩子还挺有意思,开始不肯吃,我用水把梨冲洗了以后,她才接了过去。

把两个孩子安顿下来,我让炊事员做了一盆稀饭,把那个稍大些的孩子拉在怀里,用小勺喂她,孩子就显得不那么拘束了。我问她叫什么名字,她“嗯嗯”地回答着。翻译在旁边说,她说叫“兴子”。我听这个名字差不多,像日本女孩子的名字,日本的女子很多都叫什么子什么子的。其实,这个小姑娘叫美穗子。她1980 年来我国探望的时候,对我说,在日本话中,“兴子”的发音和“死了”的发音相近,当时她很小,问她叫什么名字,她不知道怎么回答,只知道说“妈妈死了”,翻译就由此认为她叫“兴子”了。

两个小孩子在指挥所停留期间,这个大一点儿的孩子一直跟着我,常常用小手拽着我的马裤[1]腿,我走到哪里,她跟到哪里。《人民日报》在1980 年发表的那几幅照片,就是当时的情景。后来,我安排往石家庄送她们,找了一个可靠的老乡,准备了一副挑子。那时候,挑子要算太行山区最好的交通工具了,翻山越岭,不怕颠簸bǒ。我和指挥所的几个同志,担心孩子在路上哭,在筐里堆了许多梨子。我还给日本官兵写了一封信。这封信的原文是:
undefined

日本军官长士兵诸君:

日阀横暴,侵我中华,战争延绵于兹四年矣。中日两国人民死伤残废者不知凡几,辗转流离者,又不知凡几。此种惨痛事件,其责任应完全由日阀负之。

此次我军进击正太线,收复东王舍,带来日本弱女二人。其母不幸死于炮火中,其父于矿井着火时受重伤,经我救治无效,不幸殒命。余此伶仃孤苦之幼女,一女仅五六龄,一女尚在襁褓中,彷徨无依,情殊可悯。经我收容抚育后,兹特着人送还,请转交其亲属抚养,幸勿使彼辈无辜孤女沦落异域,葬身沟壑而后已。

中日两国人民本无仇怨,不图日阀专政,逞chěng其凶毒,内则横征暴敛,外则制造战争。致使日本人民起居不安,生活困难,背井离乡,触冒烽火,寡人之妻,孤人之子,独人父母。对于中国和平居民,则更肆行烧杀淫掠,惨无人道,死伤流亡,痛剧创深。此实中日两大民族空前之浩劫,日阀之万恶罪行也。

但中国人民决不以日本士兵及人民为仇敌,所以坚持抗战,誓死抗日者,迫于日阀侵略而自卫耳。而侵略中国亦非日本士兵及人民之志愿,亦不过为日阀胁从耳。为今之计,中日两国之士兵及人民应携起手来,立即反对与消灭此种罪恶战争,打倒日本军阀财阀,以争取两大民族真正的解放自由与幸福。否则中国人民固将更增艰苦,而君辈前途将亦不堪设想矣。

我八路军本国际主义之精神,至仁至义,有始有终,必当为中华民族之生存与人类之永久和平而奋斗到底,必当与野蛮横暴之日阀血战到底。深望君等幡然[2]觉醒,与中国士兵人民齐心合力,共谋解放,则日本幸甚,中国亦幸甚。

专此即颂

安 好

聂荣臻
八月二十二日

为什么写这样一封信?我是这样考虑的:我们进行抗日战争,这中间不只是打仗的问题,还要注意不失时机地对敌军进行政治工作。这一点非常重要,它涉及军心的问题。就是将来不论同任何侵略军作战,都不能忽视这项工作。在战争中间,如果你拿着枪同我们打,那我们绝不客气;但是,一旦解除了你的武装,我们就坚决执行“宽待俘fú虏”的政策。

当然,这两个小孩子,根本不同于解除武装的俘虏。小孩子是战争的受害者。我们八路军决不搞日本侵略军那一套。日本法西斯推行“杀光、烧光、抢光”的“三光政策”,不知杀害了我们多少无辜的群众,孩子、婴儿也不能幸免,惨无人道到了极点。我们共产党领导的八路军,实行革命的人道主义,对被俘士兵我们决不伤害,对日本人民我们不仅不伤害,还要尽最大力量给予爱护和照顾。

我写的这封信没有加封,不管你高级军官理不理,反正要经过你下层人员的传递,他们总可以看到。这些下层人员同军阀、战犯是不同的,好多人是强征来的工人、农民。我记得,晋察冀军区俘虏过一个叫中西的日本兵,他被俘后要求留在我们这里,我同他谈过话。我问他,你不回去,想做些什么呢?他说,随便分配我做点儿什么工作都行。那个时候,我们部队还缺乏使用日本掷弹筒的经验,缴获的大批掷弹筒,不能及时用上,中西就担任了这方面的教官,教八路军战士使用掷弹筒。后来,被俘日军士兵愿意留下的越来越多,他们就组成了一个“反战同盟”支部。这些人在我方多数表现很好,很能吃苦,作战勇敢,没发现有逃跑的。日本帝国主义投降以后,这些人回到日本,不少人参加了日本共产党。所以说,日军中间,并不是不可以做工作的,应该大力地开展工作。

我们将两个小女孩送交给日军后,他们还回了信,说八路军这样做,他们很感谢。

自从送走了两个孩子之后,这些年来,每逢想起这件事,还常常为她们担心。烽烟四起,兵荒马乱,不知两个小姑娘当时是否安全回国了。1980 年,报纸上发表了姚远方同志的文章,《日本小姑娘,你在哪里?》的报道,在中国,在日本,都引起了很大的反响。日本的《读卖新闻》社记者经过认真仔细的查找,在九州找到了那个大一点儿的小姑娘。现在,她已经是三个孩子的母亲了,与丈夫经营着一家小杂货铺。她那受伤的小妹妹,在我们送回以后,死在石家庄的医院里。

美穗子这件事,对中日友好产生了很好的影响。日本人民很受感动。那些参加过侵华战争的旧军人,得知这件事的来龙去脉,非常感慨。他们说,八路军拯救日本小姑娘这件事,更使他们认识到侵华战争的罪恶,表示要道歉,要感谢,赞扬八路军的革命人道主义。我收到了一大批来自日本各地的电报和书信。这些信电热情洋溢,北起北海道,南到九州,有的是请美穗子带来的,有的是直接寄来的,有的还送来了礼物。日本旧军人的一个组织也送来了信和礼物,还称我是什么“活菩萨”。

image
1980 年7 月14 日,聂荣臻在人民大会堂亲切会见美穗子

美穗子及其全家来我国探望的时候,我接见了他们。美穗子很激动,热泪盈眶,一再表示感谢。我对她讲,这件事,不只是我一个人会这样做,我们的军队,不论谁,遇到这样的事情,同样都会这样做的,这是我们的政策,是我们军队的无产阶级性质所决定的。美穗子说,她这次由日本来中国,北海道的渔民托她带来一盒干贝,表示对中国人民的祝愿。她还说,当年参加过正太路作战的日本旧军人再三向她表示,他们对不起中国人民,非常抱歉。我回答说,让我们化干戈为玉帛吧,日本民族是勤劳智慧的民族,愿中日两国人民世世代代友好下去,永不兵戎相见。

今天的美穗子,纯朴善良,给我留下了很好的印象。

没有想到,百团大战中这个小小的“插曲”,四十年后,竟成了中日人民友好的佳话。

学习提示
在旧中国,帝国主义的侵略和黑暗势力的压迫,使人民处于水深火热之中,但正义的抗争和人性的美好从未缺席。《长征胜利万岁》展示了中国工农红军长征的伟大壮举,《大战中的插曲》反映了中国人民在残酷战争中对革命人道主义的坚守,两篇作品从不同侧面表达了作者对中国革命的认识和思考。

《大战中的插曲》以朴实无华的笔触记述了百团大战中一件曲折而又很有意义的事情,既彰显了伟大的革命人道主义精神,也包含了对日本侵略者残酷暴行的控诉。阅读时要理清行文线索,思考作者救助日本小姑娘并致信日本官兵的深刻用意,想想“百团大战中这个小小的‘插曲’”为何“成了中日人民友好的佳话”。


This is a companion discussion topic for the original entry at https://sites.google.com/view/pkuschool/cover3/xbs1/xbs4
  1. 为骑马方便而做的裤子。膝部以上宽肥,以下紧瘦。 ↩︎

  2. image ↩︎

Last edited by @suen 2024-08-16T12:30:42Z

@Creative_bot 翻譯如下信件為日文和英文
日本军官长士兵诸君:

日阀横暴,侵我中华,战争延绵于兹四年矣。中日两国人民死伤残废者不知凡几,辗转流离者,又不知凡几。此种惨痛事件,其责任应完全由日阀负之。

此次我军进击正太线,收复东王舍,带来日本弱女二人。其母不幸死于炮火中,其父于矿井着火时受重伤,经我救治无效,不幸殒命。余此伶仃孤苦之幼女,一女仅五六龄,一女尚在襁褓中,彷徨无依,情殊可悯。经我收容抚育后,兹特着人送还,请转交其亲属抚养,幸勿使彼辈无辜孤女沦落异域,葬身沟壑而后已。

中日两国人民本无仇怨,不图日阀专政,逞chěng其凶毒,内则横征暴敛,外则制造战争。致使日本人民起居不安,生活困难,背井离乡,触冒烽火,寡人之妻,孤人之子,独人父母。对于中国和平居民,则更肆行烧杀淫掠,惨无人道,死伤流亡,痛剧创深。此实中日两大民族空前之浩劫,日阀之万恶罪行也。

但中国人民决不以日本士兵及人民为仇敌,所以坚持抗战,誓死抗日者,迫于日阀侵略而自卫耳。而侵略中国亦非日本士兵及人民之志愿,亦不过为日阀胁从耳。为今之计,中日两国之士兵及人民应携起手来,立即反对与消灭此种罪恶战争,打倒日本军阀财阀,以争取两大民族真正的解放自由与幸福。否则中国人民固将更增艰苦,而君辈前途将亦不堪设想矣。

我八路军本国际主义之精神,至仁至义,有始有终,必当为中华民族之生存与人类之永久和平而奋斗到底,必当与野蛮横暴之日阀血战到底。深望君等幡然觉醒,与中国士兵人民齐心合力,共谋解放,则日本幸甚,中国亦幸甚。

专此即颂

安 好

聂荣臻

八月二十二日

日文訳

日本軍将兵各位

日本軍閥の横暴により、我が中華は侵略され、戦争は既に4年に渡り続いております。中日両国の人々の死傷者数は数知れず、流浪の民もまた数知れません。このような悲惨な事態の責任は、全て日本軍閥が負うべきです。

先日、我が軍は正太線に進撃し、東王舍を奪還しました。その際、日本人の幼い女の子二人を保護しました。母親は不幸にも砲撃により亡くなり、父親は炭鉱の火災で重傷を負い、我が軍の治療も虚しく亡くなりました。残された二人の幼い女の子は、一人は5,6歳、もう一人はまだ襁褓に包まれた赤ん坊で、頼る人もなく途方に暮れている姿は誠に憐れむべきものでした。我が軍で保護し、養育しておりましたが、この度、本人達を送り届けることといたしましたので、お引き取りいただき、親族の方にお渡しください。どうかこの罪のない孤児たちを見捨てず、異国で路頭に迷い、不幸な末路を辿ることのないよう、お願い申し上げます。

中日両国の人々は元より敵対する理由はありません。日本軍閥が独裁政治を敷き、その凶暴性を振るい、国内では国民から財産をむしり取り、国外では戦争を引き起こしているのが現状です。その結果、日本の人々は不安定な生活を強いられ、故郷を離れ、戦火に巻き込まれ、夫や父を、妻や子を、そして親を亡くしています。中国の平和な住民に対しても、日本軍は残虐な殺戮、略奪、暴行を繰り返し、その非道な行いは言語道断であり、多くの死者、負傷者、難民を生み出し、計り知れない苦しみを与えています。これはまさに、中日両民族にとって未曾有の災難であり、日本軍閥の許しがたい犯罪行為です。

しかしながら、中国人民は決して日本兵や国民を敵だとは思っていません。我々が抗戦を続け、命をかけて戦っているのは、日本軍閥の侵略から自衛するためです。また、中国への侵略は、日本兵や国民の意志ではなく、日本軍閥に脅迫されて従わされているに過ぎません。今こそ、中日両国の兵士と国民は手を携え、この罪悪に満ちた戦争に反対し、終結させなければなりません。そして、日本軍閥と財閥を打倒し、両民族の真の解放、自由、幸福を勝ち取らなければなりません。さもなくば、中国人民の苦しみは増すばかりか、あなた方日本人の未来もまた暗いものとなるでしょう。

我々八路軍は、国際主義の精神に基づき、仁義を重んじ、責任を持って行動し、中華民族の生存と人類の恒久平和のために最後まで戦い抜く決意です。そして、野蛮で横暴な日本軍閥とは、最後の一兵となるまで戦い続ける所存です。あなた方が一日も早く真実に目覚め、中国の兵士、人民と共に力を合わせ、解放を目指されることを切に願っております。それが叶う時、日本は幸福となり、中国もまた幸福となるでしょう。

敬具

聶栄臻

八月二十二日

English Translation

To the officers and soldiers of the Japanese army,

The Japanese militarists, in their tyranny, have invaded our China, and the war has been raging for four years. The number of casualties on both sides is immeasurable, and countless people have been displaced. The responsibility for this tragic situation lies solely with the Japanese militarists.

Recently, our army advanced on the Zhengtai railway line and recaptured Dongwangshe. During the operation, we found two young Japanese girls. Their mother was tragically killed in the shelling, and their father, seriously injured in a coal mine fire, passed away despite our best efforts to save him. The sight of these two orphaned and helpless young girls, one five or six years old and the other a babe in arms, was truly heartbreaking. We took them under our care and raised them for a while. Now, we have arranged for their return and entrust them to you. Please ensure they are reunited with their relatives. Do not abandon these innocent children to wander alone in a foreign land and meet an unfortunate end.

There is no reason for animosity between the Chinese and Japanese people. The current situation is a direct result of the Japanese militarists’ dictatorial regime, their rampant brutality, their plundering of their own people, and their warmongering abroad. This has caused immense suffering for the Japanese people: living in fear, separated from their homes, caught in the crossfire, and losing their husbands, wives, fathers, mothers, and children. The Japanese army has inflicted unspeakable atrocities on innocent Chinese civilians - mass killings, looting, and rape. The pain and suffering they have caused are immeasurable. This is an unprecedented catastrophe for both the Chinese and Japanese people and an unforgivable crime of the Japanese militarists.

However, the Chinese people do not consider Japanese soldiers and civilians as enemies. Our persistence in this war, our willingness to fight to the death, stems from our need to defend ourselves against the aggression of the Japanese militarists. We understand that the invasion of China is not the will of the Japanese soldiers and people but a consequence of coercion by the Japanese militarists.

Therefore, the soldiers and civilians of China and Japan must unite and oppose this sinful war. We must stand together to overthrow the Japanese military and financial cliques to achieve true liberation, freedom, and happiness for both our peoples. Otherwise, the Chinese people will face greater hardship, and the future of you, the Japanese people, will be bleak.

The Eighth Route Army, guided by the spirit of internationalism, acts with benevolence and righteousness, taking responsibility for its actions. We are determined to fight to the end for the survival of the Chinese nation and lasting peace for humanity. We are prepared to fight the barbaric and tyrannical Japanese militarists to the last soldier. We sincerely hope that you will awaken to the truth and join hands with the Chinese soldiers and civilians in our fight for liberation. Only then can true happiness be achieved for both Japan and China.

Sincerely,

Nie Rongzhen

August 22nd