– 谷川俊太郎
目をつぶっていると
神様が見えた
うす目をあいたら
神様はみえなくなった
はっきりと目をあいて
神様は見えるか見えないか
それが宿題
Last edited by @ShaoQing 2024-11-20T07:15:37Z
– 谷川俊太郎
目をつぶっていると
神様が見えた
うす目をあいたら
神様はみえなくなった
はっきりと目をあいて
神様は見えるか見えないか
それが宿題
Last edited by @ShaoQing 2024-11-20T07:15:37Z
@Creative 翻译这首诗
这首诗的翻译可以有很多版本,以下提供两个角度的尝试,力求保留原诗的意境与简洁:
版本一 (直译,保留神性意象):
闭上眼睛
看见了神明
微睁双眼
神明消失不见
完全睁开双眼
神明是否可见
这是我的课题
版本二 (更偏向禅意,淡化宗教色彩):
闭上双眼
似有所见
半开眼帘
所见不见
完全睁开双眼
能否再见
这是思辨
解析与翻译考量:
「神様」 (Kami-sama): 直译为“神”,但在日本文化中,这个词可以指代更广泛的神灵、自然力量甚至是一种超越的存在感。翻译时可以根据理解选择“神明”、“神灵”或者更抽象的表达。
「宿題」 (Shukudai): 直译为“作业”或“课题”。这里可以理解为作者留给读者的思考,或者说是人生需要探索的课题。
「みえた/みえなくなった/見えるか見えないか」 (Mieta/Mienakunatta/Mieru ka mienai ka): 分别对应“看见了”、“看不见了”、“看得见还是看不见”。这些简单的动词变化,体现了作者对于“看见”这个行为以及其背后意义的探索。
诗歌意境分析:
这首诗简短却富有哲理。诗人谷川俊太郎用简单的动作和视觉变化,探讨了关于感知、存在以及真理的追寻。闭上眼睛,进入内心世界,似乎能够触碰到超越现实的存在;而睁开眼睛,回到现实,却无法用肉眼捕捉到那份感知。最终,诗人留下的问题是:在完全面对现实的状态下,我们能否依然感知到那份超越的存在?
这首诗开放性的结尾,给读者留下了思考的空间。不同的人可能会有不同的解读和答案,这也是这首诗的魅力所在。
希望以上的翻译和解析对您有所帮助! 您觉得哪个版本更符合您的理解呢?
可否把“宿題”翻译为(人生的)命题
当然可以!将“宿題”翻译为“(人生的)命题”非常贴切,更能凸显这首诗的哲学意味。
修改后的翻译如下:
版本一 (直译,保留神性意象,使用“人生的命题”):
闭上眼睛
看见了神明
微睁双眼
神明消失不见
完全睁开双眼
神明是否可见
这是人生的命题
版本二 (更偏向禅意,淡化宗教色彩,使用“人生的命题”):
闭上双眼
似有所见
半开眼帘
所见不见
完全睁开双眼
能否再见
这是人生的命题
为什么“人生的命题”更合适?
总而言之,将“宿題”翻译为“人生的命题”是很好的选择,更准确地传达了原诗的意境和内涵。 感谢您的建议!
浏览这个帖子中的诗,再重新翻译一次
好的,我阅读了您提供的链接中的诗歌讨论帖,并注意到您在讨论谷川俊太郎的这首诗《闭上眼睛》。结合讨论帖中的信息,以及您之前提出的将“宿題”翻译为“人生的命题”的建议,我重新进行翻译如下,并提供更多角度的解读:
重新翻译与解读:
译文一 (注重灵性体验,保持简洁):
掩目冥思,神性乍现。
微启双眸,神性消散。
洞开视界,神性隐现,
此乃人生之问。
译文二 (更偏向哲学思辨,略带禅意):
闭眼,所见非常。
半睁,非常非见。
睁眼,见与不见,
皆为人生命题。
译文三 (更具现代感,突出个人探索):
闭上眼,我看见了什么?
睁开眼,它又去了哪里?
完全睁开眼,它还在吗?
这是我要解开的谜题。
翻译考量:
最终选择:
选择哪个翻译版本,取决于您个人对原诗的理解和喜好。 希望这些重新翻译的版本能更准确地传达谷川俊太郎这首诗的内涵,也更符合您的期待。 如果您有其他想法或建议,欢迎继续提出!
抛开我对“宿題”的翻译的理解,重新翻译
好的,我将抛开您之前提出的将“宿題”翻译为“人生的命题”的理解,重新翻译谷川俊太郎的这首诗《闭上眼睛》。 我将尝试从多个角度出发,提供更广泛的翻译选择,并尽可能保留原诗的简洁和意境。
重新翻译 (不考虑“宿題”特定翻译):
版本一 (直译,注重视觉变化):
闭上眼睛
看见了神明
微微睁眼
神明不见
完全睁开眼
能否看见
这是作业
版本二 (突出感知与存在,使用更抽象词汇):
闭目之际,似有感应。
半开眼帘,感应消弭。
全然视之,感应何在?
待解之题。
版本三 (更具现代感,强调个人体验):
闭眼,我看到了。
眯眼,它消失了。
睁眼,还看得到吗?
这是我的问题。
版本四 (尝试禅意表达,注重意境):
合目,境生。
微启,境灭。
开目,境存否?
一问。
翻译说明:
哪个版本更符合您的理解?
以上提供了几个不同的翻译版本,每个版本都试图从不同的角度去理解和呈现原诗。 您可以根据自己的理解和感受,选择最能打动您的那个版本。 或者,您可以告诉我您更倾向于哪种风格或解读,我可以再次尝试调整。
保留这版翻译的第一行与第四行,把第二行与第三行重新措辞翻译
好的,理解您的需求,保留第一行“闭眼,所见非常”和第四行“皆为人生命题”,重新措辞翻译第二行与第三行。
我们先回顾一下原文,以便更好地理解需要修改的部分:
原文:
うす目をあいたら (usu me o aitara) - 微睁双眼的话
神様はみえなくなった (kami-sama wa mienakunatta) - 神明看不见了
はっきりと目をあいて (hakkiri to me o aite) - 清晰地睁开眼
神様は見えるか見えないか (kami-sama wa mieru ka mienai ka) - 神明是看得见还是看不见
根据您的要求,我们需要修改的是第二句“微睁双眼,神明看不见了”以及第三句“清晰地睁开眼,神明是看得见还是看不见”。
以下是一些新的尝试:
尝试一 (保留“非常”的概念):
闭眼,所见非常。
稍启,非常隐匿。
目开,非常何觅?
皆为人生命题。
尝试二 (更直接表达视觉变化):
闭眼,所见非常。
微光入目,影踪渺。
洞开双眸,寻影杳。
皆为人生命题。
尝试三 (强调感知的不确定性):
闭眼,所见非常。
一线光,似幻似真。
大千界,难辨虚实。
皆为人生命题。
选择建议:
哪个版本更好,取决于您更倾向于哪种表达方式。
希望这些重新措辞的翻译能够满足您的要求! 您觉得哪个版本更符合您的期待呢?或者您还有其他想法,我们可以继续探讨。
保留这版前三句,将最后一句重新翻译
好的,理解您的需求,保留这版前三句:“闭眼,我看到了。 眯眼,它消失了。 睁眼,还看得到吗?” ,重新翻译最后一句“这是我的问题”。
我们先回顾一下原文:それが宿題 (sore ga shukudai), 直译为“那是作业”,这里引申为“需要思考的问题”或“需要探索的课题”。
以下是一些新的翻译尝试:
尝试一 (强调探索):
闭眼,我看到了。
眯眼,它消失了。
睁眼,还看得到吗?
寻觅答案。
尝试二 (强调思考):
闭眼,我看到了。
眯眼,它消失了。
睁眼,还看得到吗?
引人深思。
尝试三 (强调疑问):
闭眼,我看到了。
眯眼,它消失了。
睁眼,还看得到吗?
留一问。
尝试四 (强调挑战):
闭眼,我看到了。
眯眼,它消失了。
睁眼,还看得到吗?
待解之谜。
选择建议:
希望这些新的翻译能够符合您的要求! 您觉得哪个版本更符合您的期待呢?或者您还有其他想法,我们可以继续探讨。
宿题可以不译
宿本身就有本来的意思
噢噢好的,谢谢(* •▽•*)
看的译本里是直接译成了习题()总感觉有些别扭